Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.100 Nummerierte Lehrreden 4.100

10. Asuravagga 10. Das Kapitel Ć¼ber Titanen

Potaliyasutta Mit dem Wanderer Potaliya

Atha kho potaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodi. Da ging der Wanderer Potaliya zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho potaliyaį¹ paribbājakaį¹ bhagavā etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin, und der Buddha sagte zu ihm:

ā€œCattārome, potaliya, puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹. ā€žPotaliya, vier Menschen findet man in der Welt.

Katame cattāro? Welche vier?

Idha, potaliya, ekacco puggalo avaį¹‡į¹‡Ärahassa avaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena, no ca kho vaį¹‡į¹‡Ärahassa vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena. Ein Mensch tadelt die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemƤƟ und richtig. Doch die, die Lob verdienen, lobt er nicht zur rechten Zeit, der Wahrheit gemƤƟ und richtig.

Idha pana, potaliya, ekacco puggalo vaį¹‡į¹‡Ärahassa vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena, no ca kho avaį¹‡į¹‡Ärahassa avaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena. Ein anderer Mensch lobt die, die Lob verdienen ā€¦ Doch die, die Tadel verdienen, tadelt er nicht ā€¦

Idha pana, potaliya, ekacco puggalo neva avaį¹‡į¹‡Ärahassa avaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena, no ca vaį¹‡į¹‡Ärahassa vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena. Ein anderer Mensch lobt die, die Lob verdienen, nicht ā€¦ Und die, die Tadel verdienen, tadelt er nicht ā€¦

Idha pana, potaliya, ekacco puggalo avaį¹‡į¹‡Ärahassa ca avaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena, vaį¹‡į¹‡Ärahassa ca vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena. Ein anderer Mensch tadelt die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemƤƟ und richtig. Und die, die Lob verdienen, lobt er zur rechten Zeit, der Wahrheit gemƤƟ und richtig.

Ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹. Das sind die vier Menschen, die man in der Welt findet.

Imesaį¹ kho, potaliya, catunnaį¹ puggalānaį¹ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paį¹‡Ä«tataro cāā€ti? Welcher von den vieren, denkst du, ist vortrefflicher und erlesener?ā€œ

ā€œCattārome, bho gotama, puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹.

Katame cattāro?

Idha, bho gotama, ekacco puggalo avaį¹‡į¹‡Ärahassa avaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena, no ca kho vaį¹‡į¹‡Ärahassa vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena.

Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo vaį¹‡į¹‡Ärahassa vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena, no ca kho avaį¹‡į¹‡Ärahassa avaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena.

Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo neva avaį¹‡į¹‡Ärahassa avaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena, no ca vaį¹‡į¹‡Ärahassa vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena.

Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo avaį¹‡į¹‡Ärahassa ca avaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena, vaį¹‡į¹‡Ärahassa ca vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena.

Ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹.

Imesaį¹, bho gotama, catunnaį¹ puggalānaį¹ yvāyaį¹ puggalo neva avaį¹‡į¹‡Ärahassa avaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena, no ca vaį¹‡į¹‡Ärahassa vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena; ā€žWerter Gotama, es ist der Mensch, der weder die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemƤƟ und richtig tadelt noch die, die Lob verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemƤƟ und richtig lobt.

ayaį¹ me puggalo khamati imesaį¹ catunnaį¹ puggalānaį¹ abhikkantataro ca paį¹‡Ä«tataro ca. Das ist der Mensch, den ich fĆ¼r vortrefflicher und erlesener halte.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaį¹ upekkhāā€ti. Weil, werter Gotama, Gleichmut das Vortrefflichste ist.ā€œ

ā€œCattārome, potaliya, puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹.

Katame cattāro ā€¦peā€¦ ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹.

Imesaį¹ kho, potaliya, catunnaį¹ puggalānaį¹ yvāyaį¹ puggalo avaį¹‡į¹‡Ärahassa ca avaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena, vaį¹‡į¹‡Ärahassa ca vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena; ā€žPotaliya, es ist der Mensch, der die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemƤƟ und richtig tadelt und die, die Lob verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemƤƟ und richtig lobt.

ayaį¹ imesaį¹ catunnaį¹ puggalānaį¹ abhikkantataro ca paį¹‡Ä«tataro ca. Das ist der Mensch, den ich fĆ¼r vortrefflicher und erlesener halte.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Abhikkantā hesā, potaliya, yadidaį¹ tattha tattha kālaƱƱutāā€ti. Weil, Potaliya, das Verstehen von Zeit und UmstƤnden das Vortrefflichste ist.ā€œ

ā€œCattārome, bho gotama, puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹.

Katame cattāro ā€¦peā€¦ ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹.

Imesaį¹, bho gotama, catunnaį¹ puggalānaį¹ yvāyaį¹ puggalo avaį¹‡į¹‡Ärahassa ca avaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena, vaį¹‡į¹‡Ärahassa ca vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsitā bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena; ā€žWerter Gotama, es ist der Mensch, der die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemƤƟ und richtig tadelt und die, die Lob verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemƤƟ und richtig lobt.

ayaį¹ me puggalo khamati imesaį¹ catunnaį¹ puggalānaį¹ abhikkantataro ca paį¹‡Ä«tataro ca. Das ist der Mensch, den ich fĆ¼r vortrefflicher und erlesener halte.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaį¹ tattha tattha kālaƱƱutā. Weil, werter Gotama, das Verstehen von Zeit und UmstƤnden das Vortrefflichste ist.

Abhikkantaį¹, bho gotama, abhikkantaį¹, bho gotama. Vortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaį¹ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaį¹ vā vivareyya, mÅ«įø·hassa vā maggaį¹ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaį¹ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantÄ«ā€™ti; evamevaį¹ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Als wĆ¼rde er das UmgestĆ¼rzte aufrichten oder das Verborgene enthĆ¼llen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzĆ¼nden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen kƶnnten, was da ist, so hat der werte Gotama die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht.

Esāhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹‡aį¹ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen.

Upāsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Dasamaį¹.

Asuravaggo paƱcamo.

Tassuddānaį¹

Asuro tayo samādhī,

chavālātena paƱcamaį¹;

Rāgo nisanti attahitaį¹,

sikkhā potaliyena cāti.

Dutiyo paį¹‡į¹‡Äsako samatto.
PreviousNext