Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.100 Nummerierte Lehrreden 4.100
10. Asuravagga 10. Das Kapitel Ć¼ber Titanen
Potaliyasutta Mit dem Wanderer Potaliya
Atha kho potaliyo paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Da ging der Wanderer Potaliya zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼Će mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho potaliyaį¹ paribbÄjakaį¹ bhagavÄ etadavoca: Nach der BegrĆ¼Ćung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin, und der Buddha sagte zu ihm:
āCattÄrome, potaliya, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āPotaliya, vier Menschen findet man in der Welt.
Katame cattÄro? Welche vier?
Idha, potaliya, ekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. Ein Mensch tadelt die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemĆ¤Ć und richtig. Doch die, die Lob verdienen, lobt er nicht zur rechten Zeit, der Wahrheit gemĆ¤Ć und richtig.
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. Ein anderer Mensch lobt die, die Lob verdienen ā¦ Doch die, die Tadel verdienen, tadelt er nicht ā¦
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo neva avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. Ein anderer Mensch lobt die, die Lob verdienen, nicht ā¦ Und die, die Tadel verdienen, tadelt er nicht ā¦
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa ca avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, vaį¹į¹Ärahassa ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. Ein anderer Mensch tadelt die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemĆ¤Ć und richtig. Und die, die Lob verdienen, lobt er zur rechten Zeit, der Wahrheit gemĆ¤Ć und richtig.
Ime kho, potaliya, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. Das sind die vier Menschen, die man in der Welt findet.
Imesaį¹ kho, potaliya, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paį¹Ä«tataro cÄāti? Welcher von den vieren, denkst du, ist vortrefflicher und erlesener?ā
āCattÄrome, bho gotama, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹.
Katame cattÄro?
Idha, bho gotama, ekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo neva avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa ca avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, vaį¹į¹Ärahassa ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
Ime kho, bho gotama, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹.
Imesaį¹, bho gotama, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ yvÄyaį¹ puggalo neva avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena; āWerter Gotama, es ist der Mensch, der weder die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemĆ¤Ć und richtig tadelt noch die, die Lob verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemĆ¤Ć und richtig lobt.
ayaį¹ me puggalo khamati imesaį¹ catunnaį¹ puggalÄnaį¹ abhikkantataro ca paį¹Ä«tataro ca. Das ist der Mensch, den ich fĆ¼r vortrefflicher und erlesener halte.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
AbhikkantÄ hesÄ, bho gotama, yadidaį¹ upekkhÄāti. Weil, werter Gotama, Gleichmut das Vortrefflichste ist.ā
āCattÄrome, potaliya, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹.
Katame cattÄro ā¦peā¦ ime kho, potaliya, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹.
Imesaį¹ kho, potaliya, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ yvÄyaį¹ puggalo avaį¹į¹Ärahassa ca avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, vaį¹į¹Ärahassa ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena; āPotaliya, es ist der Mensch, der die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemĆ¤Ć und richtig tadelt und die, die Lob verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemĆ¤Ć und richtig lobt.
ayaį¹ imesaį¹ catunnaį¹ puggalÄnaį¹ abhikkantataro ca paį¹Ä«tataro ca. Das ist der Mensch, den ich fĆ¼r vortrefflicher und erlesener halte.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
AbhikkantÄ hesÄ, potaliya, yadidaį¹ tattha tattha kÄlaƱƱutÄāti. Weil, Potaliya, das Verstehen von Zeit und UmstƤnden das Vortrefflichste ist.ā
āCattÄrome, bho gotama, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹.
Katame cattÄro ā¦peā¦ ime kho, bho gotama, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹.
Imesaį¹, bho gotama, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ yvÄyaį¹ puggalo avaį¹į¹Ärahassa ca avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, vaį¹į¹Ärahassa ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena; āWerter Gotama, es ist der Mensch, der die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemĆ¤Ć und richtig tadelt und die, die Lob verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemĆ¤Ć und richtig lobt.
ayaį¹ me puggalo khamati imesaį¹ catunnaį¹ puggalÄnaį¹ abhikkantataro ca paį¹Ä«tataro ca. Das ist der Mensch, den ich fĆ¼r vortrefflicher und erlesener halte.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
AbhikkantÄ hesÄ, bho gotama, yadidaį¹ tattha tattha kÄlaƱƱutÄ. Weil, werter Gotama, das Verstehen von Zeit und UmstƤnden das Vortrefflichste ist.
Abhikkantaį¹, bho gotama, abhikkantaį¹, bho gotama. Vortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich!
SeyyathÄpi, bho gotama, nikkujjitaį¹ vÄ ukkujjeyya, paį¹icchannaį¹ vÄ vivareyya, mÅ«įø·hassa vÄ maggaį¹ Äcikkheyya, andhakÄre vÄ telapajjotaį¹ dhÄreyya: ācakkhumanto rÅ«pÄni dakkhantÄ«āti; evamevaį¹ bhotÄ gotamena anekapariyÄyena dhammo pakÄsito. Als wĆ¼rde er das UmgestĆ¼rzte aufrichten oder das Verborgene enthĆ¼llen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzĆ¼nden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen kƶnnten, was da ist, so hat der werte Gotama die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht.
EsÄhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹
ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saį¹
gha der Mƶnche und Nonnen.
UpÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā
Dasamaį¹.
Asuravaggo paƱcamo.
TassuddÄnaį¹
Asuro tayo samÄdhÄ«,
chavÄlÄtena paƱcamaį¹;
RÄgo nisanti attahitaį¹,
sikkhÄ potaliyena cÄti.
Dutiyo paį¹į¹Äsako samatto.