Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.101 Nummerierte Lehrreden 4.101
11. Valāhakavagga 11. Das Kapitel über Wolken
Paṭhamavalāhakasutta Wolken (1)
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:
“bhikkhavo”ti. „Mönche und Nonnen!“
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie.
Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:
“Cattārome, bhikkhave, valāhakā. „Mönche und Nonnen, es gibt vier Wolken.
Katame cattāro? Welche vier?
Gajjitā no vassitā, Eine, die donnert, ohne zu regnen,
vassitā no gajjitā, eine, die regnet, ohne zu donnern,
neva gajjitā no vassitā, eine, die weder donnert noch regnet,
gajjitā ca vassitā ca. und eine, die sowohl donnert als auch regnet.
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. Das sind die vier Wolken.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ebenso gibt es in der Welt vier Menschen, die Wolken gleichen.
Katame cattāro? Welche vier?
Gajjitā no vassitā, Einen, der donnert, ohne zu regnen,
vassitā no gajjitā, einen, der regnet, ohne zu donnern,
neva gajjitā no vassitā, einen, der weder donnert noch regnet,
gajjitā ca vassitā ca. und einen, der sowohl donnert als auch regnet.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti no vassitā? Und wie donnert ein Mensch, ohne zu regnen?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā hoti, no kattā. Da ist ein gewisser Mensch einer, der redet, aber keiner, der handelt.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. So donnert ein Mensch, ohne zu regnen.
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; Dieser Mensch ist wie eine Wolke, die donnert, ohne zu regnen, sage ich.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? Und wie regnet ein Mensch, ohne zu donnern?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kattā hoti, no bhāsitā. Da ist ein gewisser Mensch einer, der handelt, aber keiner, der redet.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. So regnet ein Mensch, ohne zu donnern.
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; Dieser Mensch ist wie eine Wolke, die regnet, ohne zu donnern, sage ich.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? Und wie donnert ein Mensch nicht und regnet auch nicht?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva bhāsitā hoti, no kattā. Da ist ein gewisser Mensch weder einer, der redet, noch einer, der handelt.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. So donnert ein Mensch nicht und regnet auch nicht.
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; Dieser Mensch ist wie eine Wolke, die weder donnert noch regnet, sage ich.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? Und wie donnert ein Mensch und regnet auch?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā ca hoti kattā ca. Da ist ein gewisser Mensch sowohl einer, der redet, als auch einer, der handelt.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. So donnert ein Mensch und regnet auch.
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; Dieser Mensch ist wie eine Wolke, die sowohl donnert als auch regnet, sage ich.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. Das sind die vier Menschen, die Wolken gleichen, die man in der Welt findet.“
Paṭhamaṁ.