Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.102 Nummerierte Lehrreden 4.102

11. Valāhakavagga 11. Das Kapitel Ć¼ber Wolken

Dutiyavalāhakasutta Wolken (2)

ā€œCattārome, bhikkhave, valāhakā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt vier Wolken.

Katame cattāro? Welche vier?

Gajjitā no vassitā, Eine, die donnert, ohne zu regnen,

vassitā no gajjitā, eine, die regnet, ohne zu donnern,

neva gajjitā no vassitā, eine, die weder donnert noch regnet,

gajjitā ca vassitā ca. und eine, die sowohl donnert als auch regnet.

Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. Das sind die vier Wolken.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, cattāro valāhakÅ«pamā puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹. Ebenso gibt es in der Welt vier Menschen, die Wolken gleichen.

Katame cattāro? Welche vier?

Gajjitā no vassitā, Einen, der donnert, ohne zu regnen,

vassitā no gajjitā, einen, der regnet, ohne zu donnern,

neva gajjitā no vassitā, einen, der weder donnert noch regnet,

gajjitā ca vassitā ca. und einen, der sowohl donnert als auch regnet.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā? Und wie donnert ein Mensch, ohne zu regnen?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”Da prƤgt sich ein gewisser Mensch die Lehre ein:

suttaį¹, geyyaį¹, veyyākaraį¹‡aį¹, gāthaį¹, udānaį¹, itivuttakaį¹, jātakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus frĆ¼heren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausfĆ¼hrlichen Darstellungen.

So ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānāti, ā€˜ayaį¹ dukkhasamudayoā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānāti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhoā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānāti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānāti. Doch er versteht nicht wahrhaftig: ā€šDas ist das Leidenā€˜, ā€¦ ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrtā€˜.

Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. So donnert ein Mensch, ohne zu regnen.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; Dieser Mensch ist wie eine Wolke, die donnert, ohne zu regnen, sage ich.

tathÅ«pamāhaį¹, bhikkhave, imaį¹ puggalaį¹ vadāmi.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? Und wie regnet ein Mensch, ohne zu donnern?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaį¹ na pariyāpuį¹‡Ätiā€”Da prƤgt sich ein gewisser Mensch nicht die Lehre ein:

suttaį¹, geyyaį¹, veyyākaraį¹‡aį¹, gāthaį¹, udānaį¹, itivuttakaį¹, jātakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus frĆ¼heren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausfĆ¼hrlichen Darstellungen.

So ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti ā€¦peā€¦ ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Doch er versteht wahrhaftig: ā€šDas ist das Leidenā€˜, ā€¦ ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrtā€˜.

Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. So regnet ein Mensch, ohne zu donnern.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; Dieser Mensch ist wie eine Wolke, die regnet, ohne zu donnern, sage ich.

tathÅ«pamāhaį¹, bhikkhave, imaį¹ puggalaį¹ vadāmi.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? Und wie donnert ein Mensch nicht und regnet auch nicht?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”Da prƤgt sich ein gewisser Mensch nicht die Lehre ein:

suttaį¹, geyyaį¹, veyyākaraį¹‡aį¹, gāthaį¹, udānaį¹, itivuttakaį¹, jātakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus frĆ¼heren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausfĆ¼hrlichen Darstellungen.

So ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānāti ā€¦peā€¦ ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānāti. Und er versteht auch nicht wahrhaftig: ā€šDas ist das Leidenā€˜, ā€¦ ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrtā€˜.

Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. So donnert ein Mensch nicht und regnet auch nicht.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; Dieser Mensch ist wie eine Wolke, die weder donnert noch regnet, sage ich.

tathÅ«pamāhaį¹, bhikkhave, imaį¹ puggalaį¹ vadāmi.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? Und wie donnert ein Mensch und regnet auch?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”Da prƤgt sich ein gewisser Mensch die Lehre ein:

suttaį¹, geyyaį¹, veyyākaraį¹‡aį¹, gāthaį¹, udānaį¹, itivuttakaį¹, jātakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus frĆ¼heren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausfĆ¼hrlichen Darstellungen.

So ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti ā€¦peā€¦ ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Und er versteht auch wahrhaftig: ā€šDas ist das Leidenā€˜, ā€¦ ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrtā€˜.

Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. So donnert ein Mensch und regnet auch.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; Dieser Mensch ist wie eine Wolke, die sowohl donnert als auch regnet, sage ich.

tathÅ«pamāhaį¹, bhikkhave, imaį¹ puggalaį¹ vadāmi.

Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakÅ«pamā puggalā santo saį¹vijjamānā lokasminā€ti. Das sind die vier Menschen, die Wolken gleichen, die man in der Welt findet.ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext