Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.104 Nummerierte Lehrreden 4.104
11. Valāhakavagga 11. Das Kapitel über Wolken
Udakarahadasutta Seen
“Cattārome, bhikkhave, udakarahadā. „Mönche und Nonnen, es gibt vier Seen.
Katame cattāro? Welche vier?
Uttāno gambhīrobhāso, Einer erscheint tief, obwohl er seicht ist,
gambhīro uttānobhāso, einer erscheint seicht, obwohl er tief ist,
uttāno uttānobhāso, einer erscheint seicht und ist auch seicht
gambhīro gambhīrobhāso—und einer erscheint tief und ist auch tief.
Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadā. Das sind die vier Seen.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ebenso gibt es in der Welt vier Menschen, die Seen gleichen.
Katame cattāro? Welche vier?
Uttāno gambhīrobhāso, Einer erscheint tief, obwohl er seicht ist,
gambhīro uttānobhāso, einer erscheint seicht, obwohl er tief ist,
uttāno uttānobhāso, einer erscheint seicht und ist auch seicht
gambhīro gambhīrobhāso. und einer erscheint tief und ist auch tief.
Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso? Und wie erscheint ein Mensch tief, obwohl er seicht ist?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist ein gewisser Mensch würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Doch er versteht nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden‘, … ‚das ist der Ursprung des Leidens‘, … ‚das ist das Aufhören des Leidens‘, … ‚das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt‘.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso. So erscheint ein Mensch tief, obwohl er seicht ist.
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno gambhīrobhāso; Dieser Mensch ist wie ein See, der tief erscheint, obwohl er seicht ist.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso? Und wie erscheint ein Mensch seicht, obwohl er tief ist?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist ein gewisser Mensch nicht würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Doch er versteht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden‘ …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso.
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro uttānobhāso;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso? Und wie erscheint ein Mensch seicht und ist auch seicht?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist ein gewisser Mensch nicht würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Und er versteht auch nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden‘ …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso.
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno uttānobhāso;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso? Und wie erscheint ein Mensch tief und ist auch tief?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist ein gewisser Mensch würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Und er versteht auch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden‘, … ‚das ist der Ursprung des Leidens‘, … ‚das ist das Aufhören des Leidens‘, … ‚das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt‘.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso. So erscheint ein Mensch tief und ist auch tief.
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro gambhīrobhāso; Dieser Mensch ist wie ein See, der tief erscheint und auch tief ist.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. Das sind die vier Menschen, die Seen gleichen, die man in der Welt findet.“
Catutthaṁ.