Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.113 Nummerierte Lehrreden 4.113
12. Kesivagga 12. Das Kapitel mit Kesi
Patodasutta Die Peitsche
āCattÄrome, bhikkhave, bhadrÄ assÄjÄnÄ«yÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āMƶnche und Nonnen, vier erlesenen Vollblutpferde findet man in der Welt.
Katame cattÄro? Welche vier?
Idha, bhikkhave, ekacco bhadro assÄjÄnÄ«yo patodacchÄyaį¹ disvÄ saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati: Ein erlesenes Vollblutpferd wird in Erregung versetzt, wenn es den Schatten der Peitsche sieht, und denkt:
ākiį¹ nu kho maį¹ ajja assadammasÄrathi kÄraį¹aį¹ kÄressati, kimassÄhaį¹ paį¹ikaromÄ«āti. āWelche Aufgabe verlangt der Zureiter heute von mir? Wie sollte ich reagieren?ā
EvarÅ«popi, bhikkhave, idhekacco bhadro assÄjÄnÄ«yo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutpferde.
Ayaį¹, bhikkhave, paį¹hamo bhadro assÄjÄnÄ«yo santo saį¹vijjamÄno lokasmiį¹. Das ist das erste erlesene Vollblutpferd, das man in der Welt findet.
Puna caparaį¹, bhikkhave, idhekacco bhadro assÄjÄnÄ«yo na heva kho patodacchÄyaį¹ disvÄ saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati, api ca kho lomavedhaviddho saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati: Weiterhin wird ein erlesenes Vollblutpferd nicht in Erregung versetzt, wenn es den Schatten der Peitsche sieht, sondern erst, wenn sein Fell berĆ¼hrt wird, und denkt:
ākiį¹ nu kho maį¹ ajja assadammasÄrathi kÄraį¹aį¹ kÄressati, kimassÄhaį¹ paį¹ikaromÄ«āti. āWelche Aufgabe verlangt der Zureiter heute von mir? Wie sollte ich reagieren?ā
EvarÅ«popi, bhikkhave, idhekacco bhadro assÄjÄnÄ«yo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutpferde.
Ayaį¹, bhikkhave, dutiyo bhadro assÄjÄnÄ«yo santo saį¹vijjamÄno lokasmiį¹. Das ist das zweite erlesene Vollblutpferd, das man in der Welt findet.
Puna caparaį¹, bhikkhave, idhekacco bhadro assÄjÄnÄ«yo na heva kho patodacchÄyaį¹ disvÄ saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati nÄpi lomavedhaviddho saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati, api ca kho cammavedhaviddho saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati: Weiterhin wird ein erlesenes Vollblutpferd nicht in Erregung versetzt, wenn es den Schatten der Peitsche sieht, noch, wenn sein Fell berĆ¼hrt wird, sondern erst, wenn die Haut getroffen wird, und denkt:
ākiį¹ nu kho maį¹ ajja assadammasÄrathi kÄraį¹aį¹ kÄressati, kimassÄhaį¹ paį¹ikaromÄ«āti. āWelche Aufgabe verlangt der Zureiter heute von mir? Wie sollte ich reagieren?ā
EvarÅ«popi, bhikkhave, idhekacco bhadro assÄjÄnÄ«yo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutpferde.
Ayaį¹, bhikkhave, tatiyo bhadro assÄjÄnÄ«yo santo saį¹vijjamÄno lokasmiį¹. Das ist das dritte erlesene Vollblutpferd, das man in der Welt findet.
Puna caparaį¹, bhikkhave, idhekacco bhadro assÄjÄnÄ«yo na heva kho patodacchÄyaį¹ disvÄ saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati nÄpi lomavedhaviddho saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati nÄpi cammavedhaviddho saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati, api ca kho aį¹į¹hivedhaviddho saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati: Weiterhin wird ein erlesenes Vollblutpferd nicht in Erregung versetzt, wenn es den Schatten der Peitsche sieht, noch, wenn sein Fell berĆ¼hrt wird, und auch nicht, wenn die Haut getroffen wird, sondern erst, wenn der Knochen angestoĆen wird, und denkt:
ākiį¹ nu kho maį¹ ajja assadammasÄrathi kÄraį¹aį¹ kÄressati, kimassÄhaį¹ paį¹ikaromÄ«āti. āWelche Aufgabe verlangt der Zureiter heute von mir? Wie sollte ich reagieren?ā
EvarÅ«popi, bhikkhave, idhekacco bhadro assÄjÄnÄ«yo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutpferde.
Ayaį¹, bhikkhave, catuttho bhadro assÄjÄnÄ«yo santo saį¹vijjamÄno lokasmiį¹. Das ist das vierte erlesene Vollblutpferd, das man in der Welt findet.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro bhadrÄ assÄjÄnÄ«yÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. Das sind die vier erlesenen Vollblutpferde, die man in der Welt findet.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, cattÄrome bhadrÄ purisÄjÄnÄ«yÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. Ebenso findet man vier erlesenen Vollblutmenschen in der Welt.
Katame cattÄro? Welche vier?
Idha, bhikkhave, ekacco bhadro purisÄjÄnÄ«yo suį¹Äti: Ein erlesener Vollblutmensch hƶrt
āamukasmiį¹ nÄma gÄme vÄ nigame vÄ itthÄ« vÄ puriso vÄ dukkhito vÄ kÄlaį¹
kato vÄāti. Ć¼ber das Leiden oder den Tod einer Frau oder eines Mannes in dem Dorf oder Marktflecken Soundso.
So tena saį¹vijjati, saį¹vegaį¹ Äpajjati. Er wird davon in Erregung versetzt
Saį¹viggo yoniso padahati. und bemĆ¼ht sich grĆ¼ndlich.
Pahitatto kÄyena ceva paramasaccaį¹ sacchikaroti, paƱƱÄya ca ativijjha passati. Indem er sich einsetzt, erfƤhrt er unmittelbar die hƶchste Wahrheit und sieht sie mit durchdringender Weisheit.
SeyyathÄpi so, bhikkhave, bhadro assÄjÄnÄ«yo patodacchÄyaį¹ disvÄ saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati; Dieser Mensch ist wie das erlesene Vollblutpferd,
tathÅ«pamÄhaį¹, bhikkhave, imaį¹ bhadraį¹ purisÄjÄnÄ«yaį¹ vadÄmi. das in Erregung versetzt wird, wenn es den Schatten der Peitsche sieht.
EvarÅ«popi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisÄjÄnÄ«yo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutmenschen.
Ayaį¹, bhikkhave, paį¹hamo bhadro purisÄjÄnÄ«yo santo saį¹vijjamÄno lokasmiį¹. Das ist der erste erlesene Vollblutmensch, den man in der Welt findet.
Puna caparaį¹, bhikkhave, idhekacco bhadro purisÄjÄnÄ«yo na heva kho suį¹Äti: Weiterhin hƶrt ein erlesener Vollblutmensch nicht
āamukasmiį¹ nÄma gÄme vÄ nigame vÄ itthÄ« vÄ puriso vÄ dukkhito vÄ kÄlaį¹
kato vÄāti, api ca kho sÄmaį¹ passati itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄ dukkhitaį¹ vÄ kÄlaį¹
kataį¹ vÄ. Ć¼ber das Leiden oder den Tod einer Frau oder eines Mannes in dem Dorf oder Marktflecken Soundso, sondern sieht es selbst.
So tena saį¹vijjati, saį¹vegaį¹ Äpajjati. Er wird davon in Erregung versetzt
Saį¹viggo yoniso padahati. und bemĆ¼ht sich grĆ¼ndlich.
Pahitatto kÄyena ceva paramasaccaį¹ sacchikaroti, paƱƱÄya ca ativijjha passati. Indem er sich einsetzt, erfƤhrt er unmittelbar die hƶchste Wahrheit und sieht sie mit durchdringender Weisheit.
SeyyathÄpi so, bhikkhave, bhadro assÄjÄnÄ«yo lomavedhaviddho saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati; Dieser Mensch ist wie das erlesene Vollblutpferd,
tathÅ«pamÄhaį¹, bhikkhave, imaį¹ bhadraį¹ purisÄjÄnÄ«yaį¹ vadÄmi. das in Erregung versetzt wird, wenn sein Fell berĆ¼hrt wird.
EvarÅ«popi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisÄjÄnÄ«yo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutmenschen.
Ayaį¹, bhikkhave, dutiyo bhadro purisÄjÄnÄ«yo santo saį¹vijjamÄno lokasmiį¹. Das ist der zweite erlesene Vollblutmensch, den man in der Welt findet.
Puna caparaį¹, bhikkhave, idhekacco bhadro purisÄjÄnÄ«yo na heva kho suį¹Äti: Weiterhin hƶrt ein erlesener Vollblutmensch nicht
āamukasmiį¹ nÄma gÄme vÄ nigame vÄ itthÄ« vÄ puriso vÄ dukkhito vÄ kÄlaį¹
kato vÄāti, nÄpi sÄmaį¹ passati itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄ dukkhitaį¹ vÄ kÄlaį¹
kataį¹ vÄ, api ca khvassa ƱÄti vÄ sÄlohito vÄ dukkhito vÄ hoti kÄlaį¹
kato vÄ. Ć¼ber das Leiden oder den Tod einer Frau oder eines Mannes in dem Dorf oder Marktflecken Soundso, noch sieht er es selbst, sondern es widerfƤhrt jemandem aus dem eigenen Familien- oder Verwandtenkreis.
So tena saį¹vijjati, saį¹vegaį¹ Äpajjati. Er wird davon in Erregung versetzt
Saį¹viggo yoniso padahati. und bemĆ¼ht sich grĆ¼ndlich.
Pahitatto kÄyena ceva paramasaccaį¹ sacchikaroti, paƱƱÄya ca ativijjha passati. Indem er sich einsetzt, erfƤhrt er unmittelbar die hƶchste Wahrheit und sieht sie mit durchdringender Weisheit.
SeyyathÄpi so, bhikkhave, bhadro assÄjÄnÄ«yo cammavedhaviddho saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati; Dieser Mensch ist wie das erlesene Vollblutpferd,
tathÅ«pamÄhaį¹, bhikkhave, imaį¹ bhadraį¹ purisÄjÄnÄ«yaį¹ vadÄmi. das in Erregung versetzt wird, wenn die Haut getroffen wird.
EvarÅ«popi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisÄjÄnÄ«yo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutmenschen.
Ayaį¹, bhikkhave, tatiyo bhadro purisÄjÄnÄ«yo santo saį¹vijjamÄno lokasmiį¹. Das ist der dritte erlesene Vollblutmensch, den man in der Welt findet.
Puna caparaį¹, bhikkhave, idhekacco bhadro purisÄjÄnÄ«yo na heva kho suį¹Äti: Weiterhin hƶrt ein erlesener Vollblutmensch nicht
āamukasmiį¹ nÄma gÄme vÄ nigame vÄ itthÄ« vÄ puriso vÄ dukkhito vÄ kÄlaį¹
kato vÄāti, nÄpi sÄmaį¹ passati itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄ dukkhitaį¹ vÄ kÄlaį¹
kataį¹ vÄ, nÄpissa ƱÄti vÄ sÄlohito vÄ dukkhito vÄ hoti kÄlaį¹
kato vÄ, api ca kho sÄmaƱƱeva phuį¹į¹ho hoti sÄrÄ«rikÄhi vedanÄhi dukkhÄhi tibbÄhi kharÄhi kaį¹ukÄhi asÄtÄhi amanÄpÄhi pÄį¹aharÄhi. Ć¼ber das Leiden oder den Tod einer Frau oder eines Mannes in dem Dorf oder Marktflecken Soundso, noch sieht er es selbst, und es widerfƤhrt auch nicht jemandem aus dem eigenen Familien- oder Verwandtenkreis, sondern er selbst erfƤhrt kƶrperliche Schmerzen ā scharfe, heftige, brennende, lƤstige, unangenehme, lebensbedrohende.
So tena saį¹vijjati, saį¹vegaį¹ Äpajjati. Er wird davon in Erregung versetzt
Saį¹viggo yoniso padahati. und bemĆ¼ht sich grĆ¼ndlich.
Pahitatto kÄyena ceva paramasaccaį¹ sacchikaroti, paƱƱÄya ca ativijjha passati. Indem er sich einsetzt, erfƤhrt er unmittelbar die hƶchste Wahrheit und sieht sie mit durchdringender Weisheit.
SeyyathÄpi so, bhikkhave, bhadro assÄjÄnÄ«yo aį¹į¹hivedhaviddho saį¹vijjati saį¹vegaį¹ Äpajjati; Dieser Mensch ist wie das erlesene Vollblutpferd,
tathÅ«pamÄhaį¹, bhikkhave, imaį¹ bhadraį¹ purisÄjÄnÄ«yaį¹ vadÄmi. das in Erregung versetzt wird, wenn der Knochen angestoĆen wird.
EvarÅ«popi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisÄjÄnÄ«yo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutmenschen.
Ayaį¹, bhikkhave, catuttho bhadro purisÄjÄnÄ«yo santo saį¹vijjamÄno lokasmiį¹. Das ist der vierte erlesene Vollblutmensch, den man in der Welt findet.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro bhadrÄ purisÄjÄnÄ«yÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmināti. Das sind die vier erlesenen Vollblutmenschen, die man in der Welt findet.ā
Tatiyaį¹.