Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.115 Nummerierte Lehrreden 4.115

12. Kesivagga 12. Das Kapitel mit Kesi

Ṭhānasutta Sachen

“Cattārimāni, bhikkhave, ṭhānāni. „Mönche und Nonnen, es gibt vier Sachen.

Katamāni cattāri? Welche vier?

Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; Es gibt eine Sache, die ist unangenehm zu tun,

tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. und wenn man sie tut, erweist sie sich als unheilvoll.

Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; Es gibt eine Sache, die ist unangenehm zu tun,

tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. doch wenn man sie tut, erweist sie sich als segensreich.

Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; Es gibt eine Sache, die ist angenehm zu tun,

tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. doch wenn man sie tut, erweist sie sich als unheilvoll.

Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; Es gibt eine Sache, die ist angenehm zu tun,

tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. und wenn man sie tut, erweist sie sich als segensreich.

Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; Nehmen wir die Sache, die unangenehm zu tun ist,

tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati—und die sich als unheilvoll erweist, wenn man sie tut.

idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva na kattabbaṁ maññati. Das gilt als eine Sache, die man aus zwei Gründen nicht tun sollte:

Yampidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; Weil sie unangenehm zu tun ist

imināpi naṁ na kattabbaṁ maññati.

Yampidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati; und weil sie sich als unheilvoll erweist, wenn man sie tut.

imināpi naṁ na kattabbaṁ maññati.

Idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva na kattabbaṁ maññati. Das gilt als eine Sache, die man aus zwei Gründen nicht tun sollte.

Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; Nehmen wir als Nächstes die Sache, die unangenehm zu tun ist,

tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati—doch die sich als segensreich erweist, wenn man sie tut.

imasmiṁ, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame. Das ist die Sache, bei der man erkennt, wer in Bezug auf menschliche Stärke, Energie und Tatkraft töricht und wer klug ist.

Na, bhikkhave, bālo iti paṭisañcikkhati: Ein Tor überlegt nicht:

‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; ‚Obwohl diese Sache unangenehm zu tun ist,

atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattatī’ti. erweist sie sich doch als segensreich, wenn man sie tut.‘

So taṁ ṭhānaṁ na karoti. Er tut diese Sache nicht,

Tassa taṁ ṭhānaṁ akayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. und das erweist sich als unheilvoll.

Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: Ein kluger Mensch überlegt:

‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; ‚Obwohl diese Sache unangenehm zu tun ist,

atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattatī’ti. erweist sie sich doch als segensreich, wenn man sie tut.‘

So taṁ ṭhānaṁ karoti. Er tut diese Sache,

Tassa taṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. und das erweist sich als segensreich.

Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; Nehmen wir als Nächstes die Sache, die angenehm zu tun ist,

tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati—doch die sich als unheilvoll erweist, wenn man sie tut.

imasmimpi, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame. Das ist die Sache, bei der man erkennt, wer in Bezug auf menschliche Stärke, Energie und Tatkraft töricht und wer klug ist.

Na, bhikkhave, bālo iti paṭisañcikkhati: Ein Tor überlegt nicht:

‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; ‚Obwohl diese Sache angenehm zu tun ist,

atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattatī’ti. erweist sie sich doch als unheilvoll, wenn man sie tut.‘

So taṁ ṭhānaṁ karoti. Er tut diese Sache,

Tassa taṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. und das erweist sich als unheilvoll.

Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: Ein kluger Mensch überlegt:

‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; ‚Obwohl diese Sache angenehm zu tun ist,

atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattatī’ti. erweist sie sich doch als unheilvoll, wenn man sie tut.‘

So taṁ ṭhānaṁ na karoti. Er tut diese Sache nicht,

Tassa taṁ ṭhānaṁ akayiramānaṁ atthāya saṁvattati. und das erweist sich als segensreich.

Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ, tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati—Nehmen wir als Nächstes die Sache, die angenehm zu tun ist, und die sich als segensreich erweist, wenn man sie tut.

idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva kattabbaṁ maññati. Das gilt als eine Sache, die man aus zwei Gründen tun sollte:

Yampidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ, imināpi naṁ kattabbaṁ maññati; Weil sie angenehm zu tun ist

yampidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattati, imināpi naṁ kattabbaṁ maññati. und weil sie sich als segensreich erweist, wenn man sie tut.

Idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva kattabbaṁ maññati. Das gilt als eine Sache, die man aus zwei Gründen tun sollte.

Imāni kho, bhikkhave, cattāri ṭhānānī”ti. Das sind die vier Sachen.“

Pañcamaṁ.
PreviousNext