Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.127 Nummerierte Lehrreden 4.127
13. Bhayavagga 13. Das Kapitel über Furcht
Paṭhamatathāgataacchariyasutta Unglaubliche Dinge über den Klargewordenen (1)
“Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti. „Mönche und Nonnen, mit dem Erscheinen eines Klargewordenen, eines Vollendeten, eines vollkommen erwachten Buddha erscheinen vier unglaubliche und erstaunliche Dinge.
Katame cattāro? Welche vier?
Yadā, bhikkhave, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṁ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Wenn das Wesen, das zum Erwachen entschlossen ist, von der Schar der freudvollen Götter abscheidet, wird es im Leib seiner Mutter empfangen, achtsam und der Situation bewusst. Dann erscheint in dieser Welt mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen ein unermessliches, wunderbares Licht, das die Strahlkraft der Götter übertrifft.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Selbst in der grenzenlosen Leere des interstellaren Raumes – so vollkommen dunkel, dass sogar das Licht von Mond und Sonne, so mächtig und gewaltig, keinen Eindruck macht – erscheint ein unermessliches, wunderbares Licht, das die Strahlkraft der Götter übertrifft.
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: Und die Lebewesen, die dort wiedergeboren sind, erkennen einander in diesem Licht:
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. ‚Es scheint also, dass hier andere Lebewesen wiedergeboren sind!‘
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. Das ist das erste unglaubliche und erstaunliche Ding, das mit dem Erscheinen eines Klargewordenen erscheint.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Weiterhin kommt das Wesen, das zum Erwachen entschlossen ist, aus dem Mutterleib hervor, achtsam und der Situation bewusst. Dann erscheint … ein unermessliches, wunderbares Licht …
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Selbst in der grenzenlosen Leere des interstellaren Raumes … erscheint ein unermessliches, wunderbares Licht …
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti:
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. Das ist das zweite unglaubliche und erstaunliche Ding, das mit dem Erscheinen eines Klargewordenen erscheint.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Weiterhin versteht der Klargewordene das unübertreffliche vollkommene Erwachen. Dann erscheint … ein unermessliches, wunderbares Licht …
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Selbst in der grenzenlosen Leere des interstellaren Raumes … erscheint ein unermessliches, wunderbares Licht …
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti:
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. Das ist das dritte unglaubliche und erstaunliche Ding, das mit dem Erscheinen eines Klargewordenen erscheint.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Weiterhin rollt der Klargewordene das unübertreffliche Rad des Dhamma vorwärts. Dann erscheint … ein unermessliches, wunderbares Licht …
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Selbst in der grenzenlosen Leere des interstellaren Raumes … erscheint ein unermessliches, wunderbares Licht …
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti:
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. Das ist das vierte unglaubliche und erstaunliche Ding, das mit dem Erscheinen eines Klargewordenen erscheint.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti. Mit dem Erscheinen eines Klargewordenen, eines Vollendeten, eines vollkommen erwachten Buddha erscheinen diese vier unglaublichen und erstaunlichen Dinge.“
Sattamaṁ.