Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.128 Nummerierte Lehrreden 4.128

13. Bhayavagga 13. Das Kapitel Ć¼ber Furcht

Dutiyatathāgataacchariyasutta Unglaubliche Dinge Ć¼ber den Klargewordenen (2)

ā€œTathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti. ā€žMƶnche und Nonnen, mit dem Erscheinen eines Klargewordenen, eines Vollendeten, eines vollkommen erwachten Buddha erscheinen vier unglaubliche und erstaunliche Dinge.

Katame cattāro? Welche vier?

Ālayārāmā, bhikkhave, pajā ālayaratā ālayasammuditā; Menschen mƶgen das Festhalten, sie lieben und genieƟen es.

sā tathāgatena anālaye dhamme desiyamāne sussÅ«sati sotaį¹ odahati aƱƱā cittaį¹ upaį¹­į¹­hapeti. Doch wenn ein Klargewordener den Dhamma Ć¼ber das Nicht-Festhalten lehrt, wollen sie zuhƶren, sie spitzen die Ohren und versuchen, zu verstehen.

Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaį¹ paį¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. Das ist das erste unglaubliche und erstaunliche Ding, das mit dem Erscheinen eines Klargewordenen erscheint.

Mānārāmā, bhikkhave, pajā mānaratā mānasammuditā. Menschen mƶgen die Einbildung, sie lieben und genieƟen sie.

Sā tathāgatena mānavinaye dhamme desiyamāne sussÅ«sati sotaį¹ odahati aƱƱā cittaį¹ upaį¹­į¹­hapeti. Doch wenn ein Klargewordener den Dhamma Ć¼ber das Beseitigen der Einbildung lehrt, wollen sie zuhƶren, sie spitzen die Ohren und versuchen, zu verstehen.

Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaį¹ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. Das ist das zweite unglaubliche und erstaunliche Ding, das mit dem Erscheinen eines Klargewordenen erscheint.

Anupasamārāmā, bhikkhave, pajā anupasamaratā anupasamasammuditā. Menschen mƶgen Erregung, sie lieben und genieƟen sie.

Sā tathāgatena opasamike dhamme desiyamāne sussÅ«sati sotaį¹ odahati aƱƱā cittaį¹ upaį¹­į¹­hapeti. Doch wenn ein Klargewordener den Dhamma Ć¼ber den Frieden lehrt, wollen sie zuhƶren, sie spitzen die Ohren und versuchen, zu verstehen.

Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaį¹ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. Das ist das dritte unglaubliche und erstaunliche Ding, das mit dem Erscheinen eines Klargewordenen erscheint.

Avijjāgatā, bhikkhave, pajā aį¹‡įøabhÅ«tā pariyonaddhā. Diese Bevƶlkerung ist in der Unwissenheit verloren, wie ein Ei in der Schale eingeschlossen.

Sā tathāgatena avijjāvinaye dhamme desiyamāne sussÅ«sati sotaį¹ odahati aƱƱā cittaį¹ upaį¹­į¹­hapeti. Doch wenn ein Klargewordener den Dhamma Ć¼ber das Beseitigen der Unwissenheit lehrt, wollen sie zuhƶren, sie spitzen die Ohren und versuchen, zu verstehen.

Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaį¹ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. Das ist das vierte unglaubliche und erstaunliche Ding, das mit dem Erscheinen eines Klargewordenen erscheint.

Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantÄ«ā€ti. Mit dem Erscheinen eines Klargewordenen, eines Vollendeten, eines vollkommen erwachten Buddha erscheinen diese vier unglaublichen und erstaunlichen Dinge.ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext