Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.157 Nummerierte Lehrreden 4.157
16. Indriyavagga 16. Das Kapitel über Fähigkeiten
Rogasutta Krankheit
“Dveme, bhikkhave, rogā. „Mönche und Nonnen, es gibt diese beiden Krankheiten.
Katame dve? Welche beiden?
Kāyiko ca rogo cetasiko ca rogo. Körperliche und seelische.
Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaṁ ārogyaṁ paṭijānamānā, dvepi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tīṇipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, pañcapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, dasapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, vīsatipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tiṁsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattārīsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, paññāsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, vassasatampi, bhiyyopi ārogyaṁ paṭijānamānā. Man sieht manche Lebewesen, die behaupten können, dass sie ein Jahr lang, zwei, drei, vier, fünf oder zehn Jahre lang, zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig, hundert Jahre lang oder länger nicht körperlich krank sind.
Te, bhikkhave, sattā sudullabhā lokasmiṁ ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaṁ paṭijānanti, aññatra khīṇāsavehi. Aber es ist sehr schwer, auch nur ein Lebewesen in der Welt zu finden, das behaupten kann, von seelischer Krankheit frei zu sein, und sei es nur für eine Weile, abgesehen von denen, die die Befleckungen aufgelöst haben.
Cattārome, bhikkhave, pabbajitassa rogā. Es gibt diese vier Krankheiten für die, die fortgezogen sind.
Katame cattāro? Welche vier?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. Da ist ein Mönch anspruchsvoll, verdrossen und nicht mit jeder Robe, jedem Almosen, jeder Unterkunft und jeder Art von Arznei und Krankenversorgung zufrieden.
So mahiccho samāno vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena pāpikaṁ icchaṁ paṇidahati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. Daher richtet er seine unlauteren Wünsche auf eine Stellung und darauf, Besitz, Ehre und Beliebtheit zu erlangen.
So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. Er strengt sich an, bemüht sich und setzt sich ein, um diese Dinge zu bekommen.
So saṅkhāya kulāni upasaṅkamati, saṅkhāya nisīdati, saṅkhāya dhammaṁ bhāsati, saṅkhāya uccārapassāvaṁ sandhāreti. Er hat ein heimliches Motiv, wenn er Familien besucht. Er hat ein heimliches Motiv, wenn er sich hinsetzt, wenn er über den Dhamma spricht, und sogar, wenn er Kot und Urin einhält.
Ime kho, bhikkhave, cattāro pabbajitassa rogā. Das sind die vier Krankheiten für die, die fortgezogen sind.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: Daher sollt ihr euch so schulen:
‘na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na pāpikaṁ icchaṁ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātikā bhavissāmā’ti. ‚Wir wollen genügsam und nicht verdrossen sein. Wir wollen mit jeder Robe, jedem Almosen, jeder Unterkunft und jeder Art von Arznei und Krankenversorgung zufrieden sein. Wir wollen nicht unsere unlauteren Wünsche auf eine Stellung richten oder darauf, Besitz, Ehre und Beliebtheit zu erlangen. Wir wollen uns nicht anstrengen, bemühen und einsetzen, um diese Dinge zu bekommen. Wir wollen Kälte, Hitze, Hunger und Durst ertragen. Wir wollen die Berührung von Fliegen, Stechmücken, Wind, Sonne und Kriechtieren ertragen. Wir wollen rauen und unlieben Tadel ertragen. Wir wollen körperliche Schmerzen hinnehmen – scharfe, heftige, brennende, lästige, unangenehme, lebensbedrohende.‘
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. So sollt ihr euch schulen.“
Sattamaṁ.