Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.158 Nummerierte Lehrreden 4.158

16. Indriyavagga 16. Das Kapitel Ć¼ber FƤhigkeiten

Parihānisutta Niedergang

Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich Sāriputta an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œÄvuso bhikkhaveā€ti. ā€žGeehrte, Mƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato sāriputtassa paccassosuį¹. ā€žGeehrterā€œ, antworteten sie.

Āyasmā sāriputto etadavoca: Sāriputta sagte:

ā€œYo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā cattāro dhamme attani samanupassati, niį¹­į¹­hamettha gantabbaį¹: ā€žGeehrte, jeder Mƶnch und jede Nonne, der oder die in sich selbst vier Dinge sieht, sollte daraus schlieƟen:

ā€˜parihāyāmi kusalehi dhammehiā€™. ā€šMeine tauglichen Eigenschaften verkĆ¼mmern.

Parihānametaį¹ vuttaį¹ bhagavatā. Denn das ist es, was der Buddha Niedergang nennt.ā€˜

Katame cattāro? Welche vier Dinge?

Rāgavepullattaį¹, dosavepullattaį¹, mohavepullattaį¹, gambhÄ«resu kho panassa į¹­hānāį¹­hānesu paƱƱācakkhu na kamati. Sie sind voller Gier, voller Hass und voller TƤuschung; und ihr Weisheitsauge dringt nicht in die vielen tiefgrĆ¼ndigen GegenstƤnde ein.

Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niį¹­į¹­hamettha gantabbaį¹: Jeder Mƶnch und jede Nonne, der oder die in sich selbst diese vier Dinge sieht, sollte daraus schlieƟen:

ā€˜parihāyāmi kusalehi dhammehiā€™. ā€šMeine tauglichen Eigenschaften verkĆ¼mmern.

Parihānametaį¹ vuttaį¹ bhagavatā. Denn das ist es, was der Buddha Niedergang nennt.ā€˜

Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā cattāro dhamme attani samanupassati, niį¹­į¹­hamettha gantabbaį¹: Jeder Mƶnch und jede Nonne, der oder die in sich selbst vier Dinge sieht, sollte daraus schlieƟen:

ā€˜na parihāyāmi kusalehi dhammehiā€™. ā€šMeine tauglichen Eigenschaften verkĆ¼mmern nicht.

Aparihānametaį¹ vuttaį¹ bhagavatā. Denn das ist es, was der Buddha keinen Niedergang nennt.ā€˜

Katame cattāro? Welche vier Dinge?

Rāgatanuttaį¹, dosatanuttaį¹, mohatanuttaį¹, gambhÄ«resu kho panassa į¹­hānāį¹­hānesu paƱƱācakkhu kamati. Ihre Gier, ihr Hass und ihre TƤuschung nehmen ab; und ihr Weisheitsauge dringt in die vielen tiefgrĆ¼ndigen GegenstƤnde ein.

Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niį¹­į¹­hamettha gantabbaį¹: Jeder Mƶnch und jede Nonne, der oder die in sich selbst diese vier Dinge sieht, sollte daraus schlieƟen:

ā€˜na parihāyāmi kusalehi dhammehiā€™. ā€šMeine tauglichen Eigenschaften verkĆ¼mmern nicht.

Aparihānametaį¹ vuttaį¹ bhagavatāā€ti. Denn das ist es, was der Buddha keinen Niedergang nennt.ā€˜ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext