Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.162 Nummerierte Lehrreden 4.162

17. Paį¹­ipadāvagga 17. Das Kapitel Ć¼ber die Ɯbung

Vitthārasutta AusfĆ¼hrlich

ā€œCatasso imā, bhikkhave, paį¹­ipadā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt vier Ɯbungswege.

Katamā catasso? Welche vier?

Dukkhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā, Schmerzhafte Ɯbung mit langsamer Einsicht,

dukkhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā, schmerzhafte Ɯbung mit rascher Einsicht,

sukhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā, angenehme Ɯbung mit langsamer Einsicht

sukhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā. und angenehme Ɯbung mit rascher Einsicht.

Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā? Und was ist die schmerzhafte Ɯbung mit langsamer Einsicht?

Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaį¹‡aį¹ rāgajaį¹ dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti. Da ist jemand gewƶhnlich voller heftiger Gier, voller heftigen Hasses und voller heftiger TƤuschung. Er fĆ¼hlt hƤufig den Schmerz und die Traurigkeit, die mit Gier, Hass und TƤuschung einhergehen.

Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaį¹‡aį¹ dosajaį¹ dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti.

Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaį¹‡aį¹ mohajaį¹ dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti.

Tassimāni paƱcindriyāni mudÅ«ni pātubhavantiā€”Und diese fĆ¼nf FƤhigkeiten sind bei ihm schwach ausgeprƤgt:

saddhindriyaį¹, vÄ«riyindriyaį¹, satindriyaį¹, samādhindriyaį¹, paƱƱindriyaį¹. Vertrauen, Energie, Achtsamkeit, Versenkung und Weisheit.

So imesaį¹ paƱcannaį¹ indriyānaį¹ muduttā dandhaį¹ ānantariyaį¹ pāpuį¹‡Äti āsavānaį¹ khayāya. Aus diesem Grund erreicht er nur langsam die Bedingungen zum Auflƶsen der Befleckungen in diesem Leben.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, dukkhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā. Das nennt man die schmerzhafte Ɯbung mit langsamer Einsicht.

Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā? Und was ist die schmerzhafte Ɯbung mit rascher Einsicht?

Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaį¹‡aį¹ rāgajaį¹ dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti. Da ist jemand gewƶhnlich voller heftiger Gier, voller heftigen Hasses und voller heftiger TƤuschung. Er fĆ¼hlt hƤufig den Schmerz und die Traurigkeit, die mit Gier, Hass und TƤuschung einhergehen.

Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaį¹‡aį¹ dosajaį¹ dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti.

Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaį¹‡aį¹ mohajaį¹ dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti.

Tassimāni paƱcindriyāni adhimattāni pātubhavantiā€”Und diese fĆ¼nf FƤhigkeiten sind bei ihm stark ausgeprƤgt:

saddhindriyaį¹, vÄ«riyindriyaį¹, satindriyaį¹, samādhindriyaį¹, paƱƱindriyaį¹. Vertrauen, Energie, Achtsamkeit, Versenkung und Weisheit.

So imesaį¹ paƱcannaį¹ indriyānaį¹ adhimattattā khippaį¹ ānantariyaį¹ pāpuį¹‡Äti āsavānaį¹ khayāya. Aus diesem Grund erreicht er rasch die Bedingungen zum Auflƶsen der Befleckungen in diesem Leben.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, dukkhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā. Das nennt man die schmerzhafte Ɯbung mit rascher Einsicht.

Katamā ca, bhikkhave, sukhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā? Und was ist die angenehme Ɯbung mit langsamer Einsicht?

Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaį¹‡aį¹ rāgajaį¹ dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti. Da ist jemand gewƶhnlich nicht voller heftiger Gier, voller heftigen Hasses und voller heftiger TƤuschung. Er fĆ¼hlt selten den Schmerz und die Traurigkeit, die mit Gier, Hass und TƤuschung einhergehen.

Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaį¹‡aį¹ dosajaį¹ dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti.

Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaį¹‡aį¹ mohajaį¹ dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti.

Tassimāni paƱcindriyāni mudÅ«ni pātubhavantiā€”Und diese fĆ¼nf FƤhigkeiten sind bei ihm schwach ausgeprƤgt:

saddhindriyaį¹ ā€¦peā€¦ paƱƱindriyaį¹. Vertrauen, Energie, Achtsamkeit, Versenkung und Weisheit.

So imesaį¹ paƱcannaį¹ indriyānaį¹ muduttā dandhaį¹ ānantariyaį¹ pāpuį¹‡Äti āsavānaį¹ khayāya. Aus diesem Grund erreicht er nur langsam die Bedingungen zum Auflƶsen der Befleckungen in diesem Leben.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, sukhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā. Das nennt man die angenehme Ɯbung mit langsamer Einsicht.

Katamā ca, bhikkhave, sukhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā? Und was ist die angenehme Ɯbung mit rascher Einsicht?

Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaį¹‡aį¹ rāgajaį¹ dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti. Da ist jemand gewƶhnlich nicht voller heftiger Gier, voller heftigen Hasses und voller heftiger TƤuschung. Er fĆ¼hlt selten den Schmerz und die Traurigkeit, die mit Gier, Hass und TƤuschung einhergehen.

Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaį¹‡aį¹ dosajaį¹ dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti.

Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaį¹‡aį¹ mohajaį¹ dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti.

Tassimāni paƱcindriyāni adhimattāni pātubhavantiā€”Und diese fĆ¼nf FƤhigkeiten sind bei ihm stark ausgeprƤgt:

saddhindriyaį¹, vÄ«riyindriyaį¹, satindriyaį¹, samādhindriyaį¹, paƱƱindriyaį¹. Vertrauen, Energie, Achtsamkeit, Versenkung und Weisheit.

So imesaį¹ paƱcannaį¹ indriyānaį¹ adhimattattā khippaį¹ ānantariyaį¹ pāpuį¹‡Äti āsavānaį¹ khayāya. Aus diesem Grund erreicht er rasch die Bedingungen zum Auflƶsen der Befleckungen in diesem Leben.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, sukhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā. Das nennt man die angenehme Ɯbung mit rascher Einsicht.

Imā kho, bhikkhave, catasso paį¹­ipadāā€ti. Das sind die vier Ɯbungswege.ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext