Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.167 Nummerierte Lehrreden 4.167

17. Paį¹­ipadāvagga 17. Das Kapitel Ć¼ber die Ɯbung

Mahāmoggallānasutta Mahāmoggallāna

Atha kho āyasmā sāriputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiį¹ sammodi. Da ging der EhrwĆ¼rdige Sāriputta zum EhrwĆ¼rdigen Mahāmoggallāna und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaį¹ mahāmoggallānaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte Sāriputta sich zur Seite hin und sagte zu Mahāmoggallāna:

ā€œCatasso imā, āvuso moggallāna, paį¹­ipadā. ā€žGeehrter Moggallāna, es gibt vier Ɯbungswege.

Katamā catasso? Welche vier?

Dukkhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā, Schmerzhafte Ɯbung mit langsamer Einsicht,

dukkhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā, schmerzhafte Ɯbung mit rascher Einsicht,

sukhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā, angenehme Ɯbung mit langsamer Einsicht

sukhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā. und angenehme Ɯbung mit rascher Einsicht.

Imā kho, āvuso, catasso paį¹­ipadā. Das sind die vier Ɯbungswege.

Imāsaį¹, āvuso, catunnaį¹ paį¹­ipadānaį¹ katamaį¹ te paį¹­ipadaį¹ āgamma anupādāya āsavehi cittaį¹ vimuttanā€ti? Auf welchen dieser vier Ɯbungswege hast du dich gestĆ¼tzt, um deinen Geist durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen zu befreien?ā€œ

ā€œCatasso imā, āvuso sāriputta, paį¹­ipadā. ā€žGeehrter Sāriputta ā€¦

Katamā catasso?

Dukkhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā, dukkhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā, sukhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā, sukhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā.

Imā kho, āvuso, catasso paį¹­ipadā.

Imāsaį¹, āvuso, catunnaį¹ paį¹­ipadānaį¹ yāyaį¹ paį¹­ipadā dukkhā khippābhiƱƱā, imaį¹ me paį¹­ipadaį¹ āgamma anupādāya āsavehi cittaį¹ vimuttanā€ti. Ich habe mich auf die schmerzhafte Ɯbung mit rascher Einsicht gestĆ¼tzt, um meinen Geist durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen zu befreien.ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext