Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.170 Nummerierte Lehrreden 4.170
17. Paį¹ipadÄvagga 17. Das Kapitel Ć¼ber die Ćbung
Yuganaddhasutta Zusammen
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ Änando kosambiyaį¹ viharati ghositÄrÄme. Einmal hielt sich der EhrwĆ¼rdige Änanda bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster.
Tatra kho ÄyasmÄ Änando bhikkhÅ« Ämantesi: Da wandte sich Änanda an die Mƶnche und Nonnen:
āÄvuso bhikkhaveāti. āGeehrte, Mƶnche und Nonnen!ā
āÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato Änandassa paccassosuį¹. āGeehrterā, antworteten sie.
ÄyasmÄ Änando etadavoca: Änanda sagte:
āYo hi koci, Ävuso, bhikkhu vÄ bhikkhunÄ« vÄ mama santike arahattappattiį¹ byÄkaroti, sabbo so catÅ«hi maggehi, etesaį¹ vÄ aƱƱatarena. āGeehrte, alle Mƶnche und Nonnen, die vor mir erklƤren, dass sie die Vollendung erreicht haben, haben diese Ć¼ber den einen oder anderen von vier Wegen erreicht.
Katamehi catūhi? Von welchen vier?
Idha, Ävuso, bhikkhu samathapubbaį¹
gamaį¹ vipassanaį¹ bhÄveti. Da ist ein Mƶnch, der zuerst Sammlung und dann Klarsicht entwickelt.
Tassa samathapubbaį¹
gamaį¹ vipassanaį¹ bhÄvayato maggo saƱjÄyati. WƤhrend er das tut, wird in ihm der Pfad geboren.
So taį¹ maggaį¹ Äsevati bhÄveti bahulÄ«karoti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.
Tassa taį¹ maggaį¹ Äsevato bhÄvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanÄni pahÄ«yanti, anusayÄ byantÄ«honti. WƤhrend er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.
Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu vipassanÄpubbaį¹
gamaį¹ samathaį¹ bhÄveti. Dann ist da ein Mƶnch, der zuerst Klarsicht und dann Sammlung entwickelt.
Tassa vipassanÄpubbaį¹
gamaį¹ samathaį¹ bhÄvayato maggo saƱjÄyati. WƤhrend er das tut, wird in ihm der Pfad geboren.
So taį¹ maggaį¹ Äsevati bhÄveti bahulÄ«karoti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.
Tassa taį¹ maggaį¹ Äsevato bhÄvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanÄni pahÄ«yanti, anusayÄ byantÄ«honti. WƤhrend er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.
Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu samathavipassanaį¹ yuganaddhaį¹ bhÄveti. Dann ist da ein Mƶnch, der Sammlung und Klarsicht zusammen entwickelt.
Tassa samathavipassanaį¹ yuganaddhaį¹ bhÄvayato maggo saƱjÄyati. WƤhrend er das tut, wird in ihm der Pfad geboren.
So taį¹ maggaį¹ Äsevati bhÄveti bahulÄ«karoti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.
Tassa taį¹ maggaį¹ Äsevato bhÄvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanÄni pahÄ«yanti, anusayÄ byantÄ«honti. WƤhrend er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.
Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaį¹ mÄnasaį¹ hoti. Dann ist da ein Mƶnch, dessen Geist von Rastlosigkeit gepackt ist, sich Ć¼ber die Lehre klar zu werden.
Hoti so, Ävuso, samayo yaį¹ taį¹ cittaį¹ ajjhattameva santiį¹į¹hati sannisÄ«dati ekodi hoti samÄdhiyati. Doch es kommt eine Zeit, da sein Geist innerlich gestillt wird; er setzt sich, wird eins und versinkt im SamÄdhi.
Tassa maggo saƱjÄyati. Der Pfad wird in ihm geboren.
So taį¹ maggaį¹ Äsevati bhÄveti bahulÄ«karoti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.
Tassa taį¹ maggaį¹ Äsevato bhÄvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanÄni pahÄ«yanti, anusayÄ byantÄ«honti. WƤhrend er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.
Yo hi koci, Ävuso, bhikkhu vÄ bhikkhunÄ« vÄ mama santike arahattappattiį¹ byÄkaroti, sabbo so imehi catÅ«hi maggehi, etesaį¹ vÄ aƱƱatarenÄāti. Alle Mƶnche und Nonnen, die vor mir erklƤren, dass sie die Vollendung erreicht haben, haben diese Ć¼ber den einen oder anderen dieser vier Wege erreicht.ā
Dasamaį¹.
Paį¹ipadÄvaggo dutiyo.
TassuddÄnaį¹
Saį¹
khittaį¹ vitthÄrÄsubhaį¹,
Dve khamÄ ubhayena ca;
MoggallÄno sÄriputto,
Sasaį¹
khÄraį¹ yuganaddhena cÄti.