Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.179 Nummerierte Lehrreden 4.179

18. SaƱcetaniyavagga 18. Das Kapitel Ć¼ber Absicht

Nibbānasutta Erlƶschen

Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiį¹ sammodi. Da ging der EhrwĆ¼rdige Ānanda zum EhrwĆ¼rdigen Sāriputta und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaį¹ sāriputtaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte Ānanda sich zur Seite hin und sagte zu Sāriputta:

ā€œko nu kho, āvuso sāriputta, hetu ko paccayo, yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme na parinibbāyantÄ«ā€ti? ā€žWas ist der Grund, geehrter Sāriputta, was ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben nicht vollkommen erlƶschen?ā€œ

ā€œIdhāvuso ānanda, sattā imā hānabhāgiyā saƱƱāti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti, imā į¹­hitibhāgiyā saƱƱāti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti, imā visesabhāgiyā saƱƱāti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti, imā nibbedhabhāgiyā saƱƱāti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti. ā€žGeehrter Ānanda, das ist, weil manche Lebewesen nicht wahrhaftig verstehen, welche Wahrnehmungen zum RĆ¼ckschritt fĆ¼hren, welche den Stand aufrechterhalten, welche zu Erhabenheit und welche zum Durchbruch fĆ¼hren.

Ayaį¹ kho, āvuso ānanda, hetu ayaį¹ paccayo, yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme na parinibbāyantÄ«ā€ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben nicht vollkommen erlƶschen.ā€œ

ā€œKo panāvuso sāriputta, hetu ko paccayo, yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti? ā€žWas ist der Grund, geehrter Sāriputta, was ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben vollkommen erlƶschen?ā€œ

ā€œIdhāvuso ānanda, sattā imā hānabhāgiyā saƱƱāti yathābhÅ«taį¹ pajānanti, imā į¹­hitibhāgiyā saƱƱāti yathābhÅ«taį¹ pajānanti, imā visesabhāgiyā saƱƱāti yathābhÅ«taį¹ pajānanti, imā nibbedhabhāgiyā saƱƱāti yathābhÅ«taį¹ pajānanti. ā€žGeehrter Ānanda, das ist, weil manche Lebewesen wahrhaftig verstehen, welche Wahrnehmungen zum RĆ¼ckschritt fĆ¼hren, welche den Stand aufrechterhalten, welche zu Erhabenheit und welche zum Durchbruch fĆ¼hren.

Ayaį¹ kho, āvuso ānanda, hetu ayaį¹ paccayo, yena mā€™idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben vollkommen erlƶschen.ā€œ

Navamaį¹.
PreviousNext