Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.191 Nummerierte Lehrreden 4.191

20. Mahāvagga 20. Das groƟe Kapitel

Sotānugatasutta Mit dem Ohr gefolgt

ā€œSotānugatānaį¹, bhikkhave, dhammānaį¹, vacasā paricitānaį¹, manasānupekkhitānaį¹, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaį¹ cattāro ānisaį¹sā pāį¹­ikaį¹…khā. ā€žMƶnche und Nonnen, man kann vier Vorteile erwarten, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeĆ¼bt, mit dem Geist geprĆ¼ft und gedanklich erfasst hat.

Katame cattāro? Welche vier?

Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”Da prƤgt sich ein Mƶnch die Lehre ein:

suttaį¹, geyyaį¹, veyyākaraį¹‡aį¹, gāthaį¹, udānaį¹, itivuttakaį¹, jātakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus frĆ¼heren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausfĆ¼hrlichen Darstellungen.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. Er ist diesen Lehren mit dem Ohr gefolgt, hat sie eingeĆ¼bt, mit dem Geist geprĆ¼ft und gedanklich erfasst.

So muį¹­į¹­hassati kālaį¹ kurumāno aƱƱataraį¹ devanikāyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren.

Tassa tattha sukhino dhammapadā plavanti. Da er dort glĆ¼cklich ist, kommen ihm Abschnitte der Lehre wieder in den Sinn.

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurĆ¼ck,

atha so satto khippaį¹yeva visesagāmÄ« hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Sotānugatānaį¹, bhikkhave, dhammānaį¹, vacasā paricitānaį¹, manasānupekkhitānaį¹, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaį¹ ayaį¹ paį¹­hamo ānisaį¹so pāį¹­ikaį¹…kho. Das ist der erste Vorteil, den man erwarten kann, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeĆ¼bt, mit dem Geist geprĆ¼ft und gedanklich erfasst hat.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”Dann prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein:

suttaį¹, geyyaį¹, veyyākaraį¹‡aį¹, gāthaį¹, udānaį¹, itivuttakaį¹, jātakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus frĆ¼heren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausfĆ¼hrlichen Darstellungen.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. Er ist diesen Lehren mit dem Ohr gefolgt, hat sie eingeĆ¼bt, mit dem Geist geprĆ¼ft und gedanklich erfasst.

So muį¹­į¹­hassati kālaį¹ kurumāno aƱƱataraį¹ devanikāyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren.

Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; Obwohl er dort glĆ¼cklich ist, kommen ihm keine Abschnitte der Lehre wieder in den Sinn.

api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaį¹ dhammaį¹ deseti. Doch ein Mƶnch mit Ć¼bersinnlichen KrƤften, der Herrschaft Ć¼ber seinen Geist erlangt hat, unterweist die Versammlung der Gƶtter im Dhamma.

Tassa evaį¹ hoti: Er denkt:

ā€˜ayaį¹ vā so dhammavinayo, yatthāhaį¹ pubbe brahmacariyaį¹ acarinā€™ti. ā€šFrĆ¼her habe ich genau in dieser Lehre und Schulung das geistliche Leben gefĆ¼hrt.ā€˜

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurĆ¼ck,

atha so satto khippameva visesagāmī hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo bherisaddassa. Wie wenn ein Mensch im Klang von TrommelschlƤgen bewandert wƤre,

So addhānamaggappaį¹­ipanno bherisaddaį¹ suį¹‡eyya. und wƤhrend er eine StraƟe entlangginge, hƶrte er den Klang von TrommelschlƤgen:

Tassa na heva kho assa kaį¹…khā vā vimati vā: Er hƤtte keinerlei Zweifel oder Unsicherheit darĆ¼ber,

ā€˜bherisaddo nu kho, na nu kho bherisaddoā€™ti. ob das der Klang von TrommelschlƤgen ist oder nicht.

Atha kho bherisaddotveva niį¹­į¹­haį¹ gaccheyya. Er kƤme einfach zu dem Schluss: ā€šDas ist der Klang von TrommelschlƤgen.ā€˜

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”Ebenso prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein ā€¦

suttaį¹, geyyaį¹, veyyākaraį¹‡aį¹, gāthaį¹, udānaį¹, itivuttakaį¹, jātakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā.

So muį¹­į¹­hassati kālaį¹ kurumāno aƱƱataraį¹ devanikāyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren ā€¦

Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti;

api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaį¹ dhammaį¹ deseti.

Tassa evaį¹ hoti:

ā€˜ayaį¹ vā so dhammavinayo, yatthāhaį¹ pubbe brahmacariyaį¹ acarinā€™ti.

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurĆ¼ck,

atha so satto khippaį¹yeva visesagāmÄ« hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Sotānugatānaį¹, bhikkhave, dhammānaį¹, vacasā paricitānaį¹, manasānupekkhitānaį¹, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaį¹ ayaį¹ dutiyo ānisaį¹so pāį¹­ikaį¹…kho. Das ist der zweite Vorteil, den man erwarten kann, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeĆ¼bt, mit dem Geist geprĆ¼ft und gedanklich erfasst hat.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”Dann prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein:

suttaį¹, geyyaį¹, veyyākaraį¹‡aį¹, gāthaį¹, udānaį¹, itivuttakaį¹, jātakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus frĆ¼heren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausfĆ¼hrlichen Darstellungen.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. Er ist diesen Lehren mit dem Ohr gefolgt, hat sie eingeĆ¼bt, mit dem Geist geprĆ¼ft und gedanklich erfasst.

So muį¹­į¹­hassati kālaį¹ kurumāno aƱƱataraį¹ devanikāyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren.

Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaį¹ dhammaį¹ deseti; Obwohl er dort glĆ¼cklich ist, kommen ihm keine Abschnitte der Lehre wieder in den Sinn, und es gibt auch keinen Mƶnch mit Ć¼bersinnlichen KrƤften ā€¦, der die Versammlung der Gƶtter im Dhamma unterweist.

api ca kho devaputto devaparisāyaį¹ dhammaį¹ deseti. Doch ein Gott unterweist die Versammlung der Gƶtter im Dhamma.

Tassa evaį¹ hoti: Er denkt:

ā€˜ayaį¹ vā so dhammavinayo, yatthāhaį¹ pubbe brahmacariyaį¹ acarinā€™ti. ā€šFrĆ¼her habe ich genau in dieser Lehre und Schulung das geistliche Leben gefĆ¼hrt.ā€˜

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurĆ¼ck,

atha so satto khippaį¹yeva visesagāmÄ« hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo saį¹…khasaddassa. Wie wenn ein Mensch im Klang von Schneckenhƶrnern bewandert wƤre,

So addhānamaggappaį¹­ipanno saį¹…khasaddaį¹ suį¹‡eyya. und wƤhrend er eine StraƟe entlangginge, hƶrte er den Klang von Schneckenhƶrnern:

Tassa na heva kho assa kaį¹…khā vā vimati vā: Er hƤtte keinerlei Zweifel oder Unsicherheit darĆ¼ber,

ā€˜saį¹…khasaddo nu kho, na nu kho saį¹…khasaddoā€™ti. ob das der Klang von Schneckenhƶrnern ist oder nicht.

Atha kho saį¹…khasaddotveva niį¹­į¹­haį¹ gaccheyya. Er kƤme einfach zu dem Schluss: ā€šDas ist der Klang von Schneckenhƶrnern.ā€˜

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”Ebenso prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein ā€¦

suttaį¹, geyyaį¹, veyyākaraį¹‡aį¹, gāthaį¹, udānaį¹, itivuttakaį¹, jātakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā.

So muį¹­į¹­hassati kālaį¹ kurumāno aƱƱataraį¹ devanikāyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren ā€¦

Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaį¹ dhammaį¹ deseti;

api ca kho devaputto devaparisāyaį¹ dhammaį¹ deseti.

Tassa evaį¹ hoti:

ā€˜ayaį¹ vā so dhammavinayo, yatthāhaį¹ pubbe brahmacariyaį¹ acarinā€™ti.

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurĆ¼ck,

atha so satto khippaį¹yeva visesagāmÄ« hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Sotānugatānaį¹, bhikkhave, dhammānaį¹, vacasā paricitānaį¹, manasānupekkhitānaį¹, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaį¹ ayaį¹ tatiyo ānisaį¹so pāį¹­ikaį¹…kho. Das ist der dritte Vorteil, den man erwarten kann, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeĆ¼bt, mit dem Geist geprĆ¼ft und gedanklich erfasst hat.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”Dann prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein:

suttaį¹, geyyaį¹, veyyākaraį¹‡aį¹, gāthaį¹, udānaį¹, itivuttakaį¹, jātakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus frĆ¼heren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausfĆ¼hrlichen Darstellungen.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. Er ist diesen Lehren mit dem Ohr gefolgt, hat sie eingeĆ¼bt, mit dem Geist geprĆ¼ft und gedanklich erfasst.

So muį¹­į¹­hassati kālaį¹ kurumāno aƱƱataraį¹ devanikāyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren.

Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaį¹ dhammaį¹ deseti, napi devaputto devaparisāyaį¹ dhammaį¹ deseti; Obwohl er dort glĆ¼cklich ist, kommen ihm keine Abschnitte der Lehre wieder in den Sinn, und es gibt auch keinen Mƶnch mit Ć¼bersinnlichen KrƤften und keinen Gott ā€¦, der die Versammlung der Gƶtter im Dhamma unterweist.

api ca kho opapātiko opapātikaį¹ sāreti: Doch ein Wesen, das durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren wurde, erinnert ein anderes solches Wesen:

ā€˜sarasi tvaį¹, mārisa, sarasi tvaį¹, mārisa, yattha mayaį¹ pubbe brahmacariyaį¹ acarimhāā€™ti. ā€šErinnerst du dich, Kamerad? Erinnerst du dich daran, wo wir frĆ¼her das geistliche Leben gefĆ¼hrt haben?ā€˜

So evamāha: Er sagt:

ā€˜sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisāā€™ti. ā€šIch erinnere mich, Kamerad, ich erinnere mich!ā€˜

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurĆ¼ck,

atha so satto khippaį¹yeva visesagāmÄ« hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Seyyathāpi, bhikkhave, dve sahāyakā sahapaį¹sukÄ«įø·ikā. Wie wenn zwei Freunde zusammen im Sand gespielt hƤtten

Te kadāci karahaci aƱƱamaƱƱaį¹ samāgaccheyyuį¹. und sich bei der einen oder anderen Gelegenheit trƤfen:

AƱƱo pana sahāyako sahāyakaį¹ evaį¹ vadeyya: Ein Freund wĆ¼rde zum anderen sagen:

ā€˜idampi, samma, sarasi, idampi, samma, sarasÄ«ā€™ti. ā€šErinnerst du dich an dieses, Freund? Erinnerst du dich an jenes, Freund?ā€˜

So evaį¹ vadeyya: Und der Freund wĆ¼rde antworten:

ā€˜sarāmi, samma, sarāmi, sammāā€™ti. ā€šIch erinnere mich, Freund, ich erinnere mich!ā€˜

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”Ebenso prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein ā€¦

suttaį¹, geyyaį¹, veyyākaraį¹‡aį¹, gāthaį¹, udānaį¹, itivuttakaį¹, jātakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā.

So muį¹­į¹­hassati kālaį¹ kurumāno aƱƱataraį¹ devanikāyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren.

Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaį¹ dhammaį¹ deseti, napi devaputto devaparisāyaį¹ dhammaį¹ deseti;

api ca kho opapātiko opapātikaį¹ sāreti:

ā€˜sarasi tvaį¹, mārisa, sarasi tvaį¹, mārisa, yattha mayaį¹ pubbe brahmacariyaį¹ acarimhāā€™ti.

So evamāha:

ā€˜sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisāā€™ti.

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurĆ¼ck,

atha kho so satto khippaį¹yeva visesagāmÄ« hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Sotānugatānaį¹, bhikkhave, dhammānaį¹, vacasā paricitānaį¹, manasānupekkhitānaį¹, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaį¹ ayaį¹ catuttho ānisaį¹so pāį¹­ikaį¹…kho. Das ist der vierte Vorteil, den man erwarten kann, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeĆ¼bt, mit dem Geist geprĆ¼ft und gedanklich erfasst hat.

Sotānugatānaį¹, bhikkhave, dhammānaį¹, vacasā paricitānaį¹, manasānupekkhitānaį¹ diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaį¹ ime cattāro ānisaį¹sā pāį¹­ikaį¹…khāā€ti. Diese vier Vorteile kann man erwarten, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeĆ¼bt, mit dem Geist geprĆ¼ft und gedanklich erfasst hat.ā€œ

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext