Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.193 Nummerierte Lehrreden 4.193

20. Mahāvagga 20. Das groƟe Kapitel

Bhaddiyasutta Mit Bhaddiya

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vesāliyaį¹ viharati mahāvane kÅ«į¹­Ägārasālāyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha bei VesālÄ« am GroƟen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Atha kho bhaddiyo licchavi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho bhaddiyo licchavi bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der Licchaver Bhaddiya zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œSutaį¹ metaį¹, bhante: ā€žHerr, ich habe gehƶrt:

ā€˜māyāvÄ« samaį¹‡o gotamo āvaį¹­į¹­aniį¹ māyaį¹ jānāti yāya aƱƱatitthiyānaį¹ sāvake āvaį¹­į¹­etÄ«ā€™ti. ā€šDer Asket Gotama ist ein Zauberer. Er kennt einen Bekehrungszauber und benutzt ihn, um die AnhƤnger derer, die anderen Konfessionen anhƤngen, zu bekehren.ā€˜

Ye te, bhante, evamāhaį¹su: Ich hoffe, die, die das sagen,

ā€˜māyāvÄ« samaį¹‡o gotamo āvaį¹­į¹­aniį¹ māyaį¹ jānāti yāya aƱƱatitthiyānaį¹ sāvake āvaį¹­į¹­etÄ«ā€™ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhācikkhanti, dhammassa ca anudhammaį¹ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaį¹ į¹­hānaį¹ āgacchati, anabbhakkhātukāmā hi mayaį¹, bhante, bhagavantanā€ti? geben die Worte des Buddha wieder und stellen ihn nicht mit einer Unwahrheit falsch dar. Ist ihre ErklƤrung im Einklang mit seiner Lehre, und gibt es keinen rechtmƤƟigen Grund fĆ¼r eine Gegendarstellung und Tadel?ā€œ

ā€œEtha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaį¹‡o no garÅ«ā€™ti. ā€žBhaddiya, verlass dich bitte nicht auf mĆ¼ndliche Ɯberlieferung, nicht auf die Ɯbertragungslinie, nicht auf ein Testament, nicht auf kanonische AutoritƤt, nicht auf Logik, nicht auf RĆ¼ckschlĆ¼sse, nicht auf einen vernĆ¼nftigen Gedankengang, nicht darauf, einer Ansicht nach Ɯberlegung zuzustimmen, nicht auf den Anschein von Kompetenz und nicht darauf, dass du denkst: ā€šDer Asket ist unser verehrter Lehrer.ā€˜

Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: Aber wenn du selbst verstehst:

ā€˜ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viƱƱugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saį¹vattantÄ«ā€™ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyātha. ā€šDiese Dinge sind untauglich, tadelnswert, werden von vernĆ¼nftigen Menschen getadelt, und wenn man sie sich zu eigen macht, fĆ¼hren sie zu Schaden und Leidenā€˜, dann solltest du sie aufgeben.

Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhaddiya, ā€žWas denkst du, Bhaddiya?

lobho purisassa ajjhattaį¹ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vāā€ti? Wenn Gier in einem Menschen aufkommt, ist das zu seinem Nutzen oder zu seinem Schaden?ā€œ

ā€œAhitāya, bhanteā€. ā€žZu seinem Schaden, Herr.ā€œ

ā€œLuddho panāyaį¹, bhaddiya, purisapuggalo lobhena abhibhÅ«to pariyādinnacitto pāį¹‡ampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaį¹‡ati, parampi tathattāya samādapeti yaį¹sa hoti dÄ«gharattaį¹ ahitāya dukkhāyāā€ti. ā€žEine gierige Person, von Gier Ć¼berwƤltigt, tƶtet lebende Geschƶpfe, stiehlt, begeht Ehebruch, lĆ¼gt und stiftet andere an, das Gleiche zu tun. Ist das zu ihrem langanhaltenden Schaden und Leiden?ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhaddiya, ā€žWas denkst du, Bhaddiya?

doso purisassa ā€¦peā€¦ moho purisassa ā€¦peā€¦ sārambho purisassa ajjhattaį¹ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vāā€ti? Wenn Hass ā€¦ oder TƤuschung ā€¦ oder Angriffslust in einem Menschen aufkommt, ist das zu seinem Nutzen oder zu seinem Schaden?ā€œ

ā€œAhitāya, bhanteā€. ā€žZu seinem Schaden, Herr.ā€œ

ā€œSāraddho panāyaį¹, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena abhibhÅ«to pariyādinnacitto pāį¹‡ampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaį¹‡ati, parampi tathattāya samādapeti yaį¹sa hoti dÄ«gharattaį¹ ahitāya dukkhāyāā€ti. ā€žEine angriffslustige Person, von Angriffslust Ć¼berwƤltigt, tƶtet lebende Geschƶpfe, stiehlt, begeht Ehebruch, lĆ¼gt und stiftet andere an, das Gleiche zu tun. Ist das zu ihrem langanhaltenden Schaden und Leiden?ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vāā€ti? ā€žWas denkst du, Bhaddiya, sind diese Dinge tauglich oder untauglich?ā€œ

ā€œAkusalā, bhanteā€. ā€žUntauglich, Herr.ā€œ

ā€œSāvajjā vā anavajjā vāā€ti? ā€žTadelnswert oder ohne Tadel?ā€œ

ā€œSāvajjā, bhanteā€. ā€žTadelnswert, Herr.ā€œ

ā€œViƱƱugarahitā vā viƱƱuppasatthā vāā€ti? ā€žWerden sie von vernĆ¼nftigen Menschen getadelt oder gepriesen?ā€œ

ā€œViƱƱugarahitā, bhanteā€. ā€žVon vernĆ¼nftigen Menschen werden sie getadelt, Herr.ā€œ

ā€œSamattā samādinnā ahitāya dukkhāya saį¹vattanti, no vā? ā€žFĆ¼hren sie, wenn man sie sich zu eigen macht, zu Schaden und Leiden, oder nicht?

Kathaį¹ vā ettha hotÄ«ā€ti? Oder wie siehst du das?ā€œ

ā€œSamattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saį¹vattanti. ā€žWenn man sie sich zu eigen macht, fĆ¼hren sie zu Schaden und Leiden.

Evaį¹ no ettha hotÄ«ā€ti. So sehe ich das.ā€œ

ā€œIti kho, bhaddiya, yaį¹ taį¹ te avocumhāā€”ā€žAlso, Bhaddiya, wir haben gesagt:

etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaį¹‡o no garÅ«ā€™ti. ā€šBhaddiya, verlass dich bitte nicht auf mĆ¼ndliche Ɯberlieferung, nicht auf die Ɯbertragungslinie, nicht auf ein Testament, nicht auf kanonische AutoritƤt, nicht auf Logik, nicht auf RĆ¼ckschlĆ¼sse, nicht auf einen vernĆ¼nftigen Gedankengang, nicht darauf, einer Ansicht nach Ɯberlegung zuzustimmen, nicht auf den Anschein von Kompetenz und nicht darauf, dass du denkst: ā€žDer Asket ist unser verehrter Lehrer.ā€œ

Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: Aber wenn du selbst verstehst:

ā€˜ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viƱƱugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saį¹vattantÄ«ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyāthāā€™ti, ā€žDiese Dinge sind untauglich, tadelnswert, werden von vernĆ¼nftigen Menschen getadelt, und wenn man sie sich zu eigen macht, fĆ¼hren sie zu Schaden und Leidenā€œ, dann solltest du sie aufgeben.ā€˜

iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹­icca vuttaį¹. Das habe ich gesagt, und deshalb habe ich es gesagt.

Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaį¹‡o no garÅ«ā€™ti. Bhaddiya, verlass dich bitte nicht auf mĆ¼ndliche Ɯberlieferung ā€¦

Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: Aber wenn du selbst verstehst:

ā€˜ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viƱƱuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saį¹vattantÄ«ā€™ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthāti. ā€šDiese Dinge sind tauglich, ohne Tadel, werden von vernĆ¼nftigen Menschen gepriesen, und wenn man sie sich zu eigen macht, fĆ¼hren sie zu Nutzen und GlĆ¼ckā€˜, dann solltest du sie dir zu eigen machen und daran festhalten.

Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhaddiya, Was denkst du, Bhaddiya?

alobho purisassa ajjhattaį¹ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vāā€ti? Wenn Zufriedenheit ā€¦ Liebe ā€¦ richtiges Verstehen ā€¦ Wohlwollen in einem Menschen aufkommt, ist das zu seinem Nutzen oder zu seinem Schaden?ā€œ

ā€œHitāya, bhanteā€.

ā€œAluddho panāyaį¹, bhaddiya, purisapuggalo lobhena anabhibhÅ«to apariyādinnacitto neva pāį¹‡aį¹ hanati, na adinnaį¹ ādiyati, na paradāraį¹ gacchati, na musā bhaį¹‡ati, parampi tathattāya na samādapeti yaį¹sa hoti dÄ«gharattaį¹ hitāya sukhāyāā€ti.

ā€œEvaį¹, bhanteā€.

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhaddiya, adoso purisassa ā€¦peā€¦ amoho purisassa ā€¦peā€¦ asārambho purisassa ajjhattaį¹ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vāā€ti?

ā€œHitāya, bhanteā€. ā€žZu seinem Nutzen, Herr.ā€œ

ā€œAsāraddho panāyaį¹, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena anabhibhÅ«to apariyādinnacitto neva pāį¹‡aį¹ hanati, na adinnaį¹ ādiyati, na paradāraį¹ gacchati, na musā bhaį¹‡ati, parampi tathattāya na samādapeti yaį¹sa hoti dÄ«gharattaį¹ hitāya sukhāyāā€ti. ā€žEine wohlwollende Person, nicht von Angriffslust Ć¼berwƤltigt, tƶtet keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht, begeht keinen Ehebruch, lĆ¼gt nicht und stiftet andere nicht an, das zu tun. Ist das zu ihrem langanhaltenden Nutzen und GlĆ¼ck?ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vāā€ti? ā€žWas denkst du, Bhaddiya, sind diese Dinge tauglich oder untauglich?ā€œ

ā€œKusalā, bhanteā€. ā€žTauglich, Herr.ā€œ

ā€œSāvajjā vā anavajjā vāā€ti? ā€žTadelnswert oder ohne Tadel?ā€œ

ā€œAnavajjā, bhanteā€. ā€žOhne Tadel, Herr.ā€œ

ā€œViƱƱugarahitā vā viƱƱuppasatthā vāā€ti? ā€žWerden sie von vernĆ¼nftigen Menschen getadelt oder gepriesen?ā€œ

ā€œViƱƱuppasatthā, bhanteā€. ā€žVon vernĆ¼nftigen Menschen werden sie gepriesen, Herr.ā€œ

ā€œSamattā samādinnā hitāya sukhāya saį¹vattanti no vā? ā€žFĆ¼hren sie, wenn man sie sich zu eigen macht, zu Nutzen und GlĆ¼ck, oder nicht?

Kathaį¹ vā ettha hotÄ«ā€ti? Oder wie siehst du das?ā€œ

ā€œSamattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saį¹vattanti. ā€žWenn man sie sich zu eigen macht, fĆ¼hren sie zu Nutzen und GlĆ¼ck.

Evaį¹ no ettha hotÄ«ā€ti. So sehe ich das.ā€œ

ā€œIti kho, bhaddiya, yaį¹ taį¹ te avocumhāā€”ā€žAlso, Bhaddiya, wir haben gesagt:

etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaį¹‡o no garÅ«ā€™ti. ā€šBhaddiya, verlass dich bitte nicht auf mĆ¼ndliche Ɯberlieferung, nicht auf die Ɯbertragungslinie, nicht auf ein Testament, nicht auf kanonische AutoritƤt, nicht auf Logik, nicht auf RĆ¼ckschlĆ¼sse, nicht auf einen vernĆ¼nftigen Gedankengang, nicht darauf, einer Ansicht nach Ɯberlegung zuzustimmen, nicht auf den Anschein von Kompetenz und nicht darauf, dass du denkst: ā€žDer Asket ist unser verehrter Lehrer.ā€œ

Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: Aber wenn du selbst verstehst:

ā€˜ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viƱƱuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saį¹vattantÄ«ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthāā€™ti, ā€šDiese Dinge sind tauglich, ohne Tadel, werden von vernĆ¼nftigen Menschen gepriesen, und wenn man sie sich zu eigen macht, fĆ¼hren sie zu Nutzen und GlĆ¼ckā€˜, dann solltest du sie dir zu eigen machen und daran festhalten.

iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹­icca vuttaį¹. Das habe ich gesagt, und deshalb habe ich es gesagt.

Ye kho te, bhaddiya, loke santo sappurisā te sāvakaį¹ evaį¹ samādapenti: Die guten und wahren Menschen in der Welt ermuntern ihre SchĆ¼ler:

ā€˜ehi tvaį¹, ambho purisa, lobhaį¹ vineyya viharāhi. ā€šBitte, werter Mann, lebe ohne Gier.

Lobhaį¹ vineyya viharanto na lobhajaį¹ kammaį¹ karissasi kāyena vācāya manasā. Dann wirst du mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist nicht aus Gier handeln.

Dosaį¹ vineyya viharāhi. Lebe ohne Hass ā€¦ ohne TƤuschung ā€¦ ohne Angriffslust.

Dosaį¹ vineyya viharanto na dosajaį¹ kammaį¹ karissasi kāyena vācāya manasā. Dann wirst du mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist nicht aus Hass ā€¦ aus TƤuschung ā€¦ aus Angriffslust handeln.ā€˜ā€œ

Mohaį¹ vineyya viharāhi.

Mohaį¹ vineyya viharanto na mohajaį¹ kammaį¹ karissasi kāyena vācāya manasā.

Sārambhaį¹ vineyya viharāhi.

Sārambhaį¹ vineyya viharanto na sārambhajaį¹ kammaį¹ karissasi kāyena vācāya manasāā€™ā€ti.

Evaį¹ vutte, bhaddiyo licchavi bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Licchaver Bhaddiya zum Buddha:

ā€œabhikkantaį¹, bhante ā€¦peā€¦ upāsakaį¹ maį¹, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. Vortrefflich, Herr! ā€¦ Von diesem Tag an soll der Buddha mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

ā€œApi nu tāhaį¹, bhaddiya, evaį¹ avacaį¹: ā€žNun, Bhaddiya, habe ich zu dir gesagt:

ā€˜ehi me tvaį¹, bhaddiya, sāvako hohi; ā€šBitte, Bhaddiya, sei mein SchĆ¼ler

ahaį¹ satthā bhavissāmÄ«ā€™ā€ti? und ich will dein Lehrer seinā€˜?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œEvaį¹vādiį¹ kho maį¹, bhaddiya, evamakkhāyiį¹ eke samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä asatā tucchā musā abhÅ«tena abbhācikkhanti: ā€žObwohl ich das sage und erklƤre, stellen mich manche Asketen und Brahmanen falsch dar mit der unrichtigen, leeren, falschen und unwahren Behauptung:

ā€˜māyāvÄ« samaį¹‡o gotamo āvaį¹­į¹­aniį¹ māyaį¹ jānāti yāya aƱƱatitthiyānaį¹ sāvake āvaį¹­į¹­etÄ«ā€™ā€ti. ā€šDer Asket Gotama ist ein Zauberer. Er kennt einen Bekehrungszauber und benutzt ihn, um die AnhƤnger derer, die anderen Konfessionen anhƤngen, zu bekehren.ā€˜ā€œ

ā€œBhaddikā, bhante, āvaį¹­į¹­anÄ« māyā. ā€žHerr, dieser Bekehrungszauber ist vortrefflich.

Kalyāį¹‡Ä«, bhante, āvaį¹­į¹­anÄ« māyā. Dieser Bekehrungszauber ist wunderbar!

Piyā me, bhante, Ʊātisālohitā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuį¹, piyānampi me assa Ʊātisālohitānaį¹ dÄ«gharattaį¹ hitāya sukhāya. Wenn meine Lieben ā€“ meine Verwandten und Sippenangehƶrigen ā€“ davon bekehrt wĆ¼rden, wƤre das zu ihrem langanhaltenden Nutzen und GlĆ¼ck.

Sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuį¹, sabbesampissa khattiyānaį¹ dÄ«gharattaį¹ hitāya sukhāya. Wenn alle Adligen, Brahmanen, Landarbeiter und Hilfsarbeiter davon bekehrt wĆ¼rden, wƤre das zu ihrem langanhaltenden Nutzen und GlĆ¼ck.ā€œ

Sabbe cepi, bhante, brāhmaį¹‡Ä ā€¦ vessā ā€¦ suddā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuį¹, sabbesampissa suddānaį¹ dÄ«gharattaį¹ hitāya sukhāyāā€ti.

ā€œEvametaį¹, bhaddiya, evametaį¹, bhaddiya. ā€žDas ist wirklich wahr, Bhaddiya! Das ist wirklich wahr, Bhaddiya!

Sabbe cepi, bhaddiya, khattiyā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuį¹ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, sabbesampissa khattiyānaį¹ dÄ«gharattaį¹ hitāya sukhāya. Wenn alle Adligen, Brahmanen, Landarbeiter und Hilfsarbeiter davon bekehrt wĆ¼rden, wƤre das zu ihrem langanhaltenden Nutzen und GlĆ¼ck.

Sabbe cepi, bhaddiya, brāhmaį¹‡Ä ā€¦ vessā ā€¦ suddā āvaį¹­į¹­eyyuį¹ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, sabbesampissa suddānaį¹ dÄ«gharattaį¹ hitāya sukhāya.

Sadevako cepi, bhaddiya, loko samārako sabrahmako sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä« pajā sadevamanussā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuį¹ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya dÄ«gharattaį¹ hitāya sukhāya. Wenn die ganze Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen davon bekehrt wĆ¼rde ā€“ wenn die ganze Welt dazu bekehrt wĆ¼rde, untaugliche Eigenschaften aufzugeben und sich taugliche Eigenschaften zu eigen zu machen, wƤre das zu ihrem langanhaltenden Nutzen und GlĆ¼ck.

Ime cepi, bhaddiya, mahāsālā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuį¹ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, imesampissa mahāsālānaį¹ dÄ«gharattaį¹ hitāya sukhāya (ā€¦). Wenn diese groƟen SalbƤume davon bekehrt wĆ¼rden ā€“ wenn sie dazu bekehrt wĆ¼rden, untaugliche Eigenschaften aufzugeben und sich taugliche Eigenschaften zu eigen zu machen ā€“, wƤre das zu ihrem langanhaltenden Nutzen und GlĆ¼ck, wenn sie Bewusstsein hƤtten.

Ko pana vādo manussabhÅ«tassāā€ti. Um wie viel mehr gilt das fĆ¼r einen Menschen!ā€œ

Tatiyaį¹.
PreviousNext