Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.197 Nummerierte Lehrreden 4.197

20. Mahāvagga 20. Das große Kapitel

Mallikādevīsutta Die Königin Mallikā

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Atha kho mallikā devī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho mallikā devī bhagavantaṁ etadavoca: Da ging die Königin Mallikā zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; „Herr, was ist der Grund, was ist die Ursache, dass in diesem Leben manche Frauenspersonen hässlich und unansehnlich sind und schlecht aussehen,

daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca? und sie sind arm, bedürftig, mittellos und von niederem Rang?

Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; Und was ist der Grund, dass manche Frauenspersonen hässlich und unansehnlich sind und schlecht aussehen,

aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca? doch sie sind reich, wohlhabend, vermögend und von hohem Rang?

Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; Und was ist der Grund, dass manche Frauenspersonen ansprechend sind, gut aussehend, reizend, von unvergleichlicher Schönheit,

daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca? doch sie sind arm, bedürftig, mittellos und von niederem Rang?

Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā”ti? Und was ist der Grund, dass manche Frauenspersonen ansprechend sind, gut aussehend, reizend, von unvergleichlicher Schönheit, und sie sind reich, wohlhabend, vermögend und von hohem Rang?“

“Idha, mallike, ekacco mātugāmo kodhanā hoti upāyāsabahulā. „Da ist eine Frauensperson, die reizbar und schlecht gelaunt ist.

Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Selbst wenn sie nur leicht kritisiert wird, verliert sie die Beherrschung, wird ärgerlich, feindselig und starrköpfig und zeigt Ärger, Hass und Unmut.

Sā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. Sie gibt Asketen oder Brahmanen keine Gaben wie Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, Kränze, Düfte und Make-up, ein Bett, ein Haus und Licht.

Issāmanikā kho pana hoti; Und sie ist eifersüchtig,

paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati issaṁ bandhati. sie beneidet andere um Besitz, Ehre, Achtung, Ehrfurcht, Ehrerbietung und Verehrung, die sie erhalten, missgönnt und neidet sie ihnen.

Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; Wenn sie zu diesem Ort zurückkommt, nachdem sie gestorben ist, wird sie, wo sie auch wiedergeboren wird, hässlich und unansehnlich sein und schlecht aussehen,

daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. und sie wird arm, bedürftig, mittellos und von niederem Rang sein.

Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo kodhanā hoti upāyāsabahulā. Dann ist da eine andere Frauensperson, die reizbar und schlecht gelaunt ist. …

Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.

Sā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. Doch sie gibt Asketen und Brahmanen Gaben …

Anissāmanikā kho pana hoti; Und sie ist nicht eifersüchtig …

paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na upadussati na issaṁ bandhati.

Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; Wenn sie zu diesem Ort zurückkommt, nachdem sie gestorben ist, wird sie, wo sie auch wiedergeboren wird, hässlich und unansehnlich sein und schlecht aussehen,

aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. doch sie wird reich, wohlhabend, vermögend und von hohem Rang sein.

Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo akkodhanā hoti anupāyāsabahulā. Dann ist da eine andere Frauensperson, die nicht reizbar und schlecht gelaunt ist. …

Bahumpi vuttā samānā nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.

Sā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. Doch sie gibt Asketen oder Brahmanen keine Gaben …

Issāmanikā kho pana hoti; Und sie ist eifersüchtig …

paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati issaṁ bandhati.

Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; Wenn sie zu diesem Ort zurückkommt, nachdem sie gestorben ist, wird sie, wo sie auch wiedergeboren wird, ansprechend sein, gut aussehend, reizend, von unvergleichlicher Schönheit,

daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. doch sie wird arm, bedürftig, mittellos und von niederem Rang sein.

Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo akkodhanā hoti anupāyāsabahulā. Dann ist da eine andere Frauensperson, die nicht reizbar und schlecht gelaunt ist. …

Bahumpi vuttā samānā nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.

Sā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. Sie gibt Asketen und Brahmanen Gaben …

Anissāmanikā kho pana hoti; Und sie ist nicht eifersüchtig …

paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na upadussati na issaṁ bandhati.

Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; Wenn sie zu diesem Ort zurückkommt, nachdem sie gestorben ist, wird sie, wo sie auch wiedergeboren wird, ansprechend sein, gut aussehend, reizend, von unvergleichlicher Schönheit,

aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. und sie wird reich, wohlhabend, vermögend und von hohem Rang sein.

Ayaṁ kho, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; Aus diesem Grund sind manche Frauenspersonen hässlich …

daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. arm … und von niederem Rang.

Ayaṁ pana, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; Und manche Frauenspersonen sind hässlich …

aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. doch reich … und von hohem Rang.

Ayaṁ kho, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; Und manche Frauenspersonen sind ansprechend …

daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. doch arm … und von niederem Rang.

Ayaṁ pana, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; Und manche Frauenspersonen sind ansprechend …

aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā”ti. reich … und von hohem Rang.“

Evaṁ vutte, mallikā devī bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte die Königin Mallikā zum Buddha:

“yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ kodhanā ahosiṁ upāyāsabahulā, „Herr, in einem anderen Leben muss ich reizbar und schlecht gelaunt gewesen sein.

appampi vuttā samānā abhisajjiṁ kuppiṁ byāpajjiṁ patitthīyiṁ kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsiṁ, Selbst wenn ich nur leicht kritisiert wurde, muss ich die Beherrschung verloren haben, muss ärgerlich, feindselig und starrköpfig geworden sein und Ärger, Hass und Unmut gezeigt haben.

sāhaṁ, bhante, etarahi dubbaṇṇā durūpā supāpikā dassanāya. Denn jetzt bin ich hässlich und unansehnlich und sehe schlecht aus.

Yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ dātā ahosiṁ samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, sāhaṁ, bhante, etarahi aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā. In einem anderen Leben muss ich Asketen und Brahmanen Gaben gegeben haben wie Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, Kränze, Düfte und Make-up, ein Bett, ein Haus und Licht. Denn jetzt bin ich reich, wohlhabend und vermögend.

Yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ anissāmanikā ahosiṁ, paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issiṁ na upadussiṁ na issaṁ bandhiṁ, sāhaṁ, bhante, etarahi mahesakkhā. In einem anderen Leben muss ich nicht eifersüchtig gewesen sein, muss andere nicht um Besitz, Ehre, Achtung, Ehrfurcht, Ehrerbietung und Verehrung, die sie erhielten, beneidet haben, sie ihnen nicht missgönnt und geneidet haben. Denn jetzt bin ich von hohem Rang.

Santi kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule khattiyakaññāpi brāhmaṇakaññāpi gahapatikaññāpi, tāsāhaṁ issarādhipaccaṁ kāremi. An diesem königlichen Hof befehlige ich die Töchter von Adligen, Brahmanen und Hausbesitzern.

Esāhaṁ, bhante, ajjatagge akkodhanā bhavissāmi anupāyāsabahulā, Daher, Herr, will ich von diesem Tag an nicht reizbar und schlecht gelaunt sein.

bahumpi vuttā samānā nābhisajjissāmi na kuppissāmi na byāpajjissāmi na patitthīyissāmi, kopañca dosañca appaccayañca na pātukarissāmi; Selbst wenn ich heftig kritisiert werde, will ich nicht die Beherrschung verlieren, will nicht ärgerlich, feindselig und starrköpfig werden und keinen Ärger, Hass oder Unmut zeigen.

dassāmi samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. Ich will Asketen und Brahmanen Gaben geben wie Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, Kränze, Düfte und Make-up, ein Bett, ein Haus und Licht.

Anissāmanikā bhavissāmi, paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na ississāmi na upadussissāmi na issaṁ bandhissāmi. Ich will nicht eifersüchtig sein, will andere nicht um Besitz, Ehre, Achtung, Ehrfurcht, Ehrerbietung und Verehrung, die sie erhalten, beneiden, sie ihnen nicht missgönnen oder neiden.

Abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsikaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Vortrefflich, Herr! … Von diesem Tag an soll der Buddha mich als Laienschülerin in Erinnerung behalten, die für ihr ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“

Sattamaṁ.
PreviousNext