Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.234 Nummerierte Lehrreden 4.234
24. Kammavagga 24. Das Kapitel Ć¼ber Taten
Soį¹akÄyanasutta Ćber Soį¹akÄyana
Atha kho sikhÄmoggallÄno brÄhmaį¹o yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Da ging der Brahmane SikhÄmoggallÄna zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼Će mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho sikhÄmoggallÄno brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼Ćung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte SikhÄmoggallÄna sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
āPurimÄni, bho gotama, divasÄni purimatarÄni soį¹akÄyano mÄį¹avo yenÄhaį¹ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ maį¹ etadavoca: āHerr Gotama, vor ein paar Tagen kam der Vedenstudent Soį¹akÄyana zu mir und sagte:
āsamaį¹o gotamo sabbakammÄnaį¹ akiriyaį¹ paƱƱapeti, sabbakammÄnaį¹ kho pana akiriyaį¹ paƱƱapento ucchedaį¹ Äha lokassaāāāDer Asket Gotama verficht das Nicht-Tun aller Taten. Somit lehrt er die Vernichtung der Welt!ā
kammasaccÄyaį¹, bho, loko kammasamÄrambhaį¹į¹hÄyÄ«āti. Die Welt besteht durch Taten, sie besteht fort, weil Taten ausgefĆ¼hrt werden.ā
āDassanampi kho ahaį¹, brÄhmaį¹a, soį¹akÄyanassa mÄį¹avassa nÄbhijÄnÄmi; āBrahmane, ich kann mich nicht erinnern, dass ich den Vedenstudenten Soį¹akÄyana auch nur gesehen hƤtte,
kuto panevarÅ«po kathÄsallÄpo. wie kƶnnen wir da ein solches GesprƤch gehabt haben?
CattÄrimÄni, brÄhmaį¹a, kammÄni mayÄ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ paveditÄni. Ich erklƤre diese vier Taten, die ich durch eigene Einsicht erkannt habe.
KatamÄni cattÄri? Welche vier?
Atthi, brÄhmaį¹a, kammaį¹ kaį¹haį¹ kaį¹havipÄkaį¹; Es gibt dunkle Taten mit dunklem Ergebnis,
atthi, brÄhmaį¹a, kammaį¹ sukkaį¹ sukkavipÄkaį¹; helle Taten mit hellem Ergebnis,
atthi, brÄhmaį¹a, kammaį¹ kaį¹hasukkaį¹ kaį¹hasukkavipÄkaį¹; dunkle und helle Taten mit dunklem und hellem Ergebnis
atthi, brÄhmaį¹a, kammaį¹ akaį¹haasukkaį¹ akaį¹haasukkavipÄkaį¹ kammakkhayÄya saį¹vattati. und weder dunkle noch helle Taten mit weder dunklem noch hellem Ergebnis, die zur Auflƶsung der Taten fĆ¼hren.
KatamaƱca, brÄhmaį¹a, kammaį¹ kaį¹haį¹ kaį¹havipÄkaį¹? Und was sind dunkle Taten mit dunklem Ergebnis?
Idha, brÄhmaį¹a, ekacco sabyÄbajjhaį¹ kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, sabyÄbajjhaį¹ vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, sabyÄbajjhaį¹ manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti. Da bildet jemand einen verletzenden Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.
So sabyÄbajjhaį¹ kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ, sabyÄbajjhaį¹ vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ, sabyÄbajjhaį¹ manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ sabyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer verletzenden Welt wiedergeboren,
Tamenaį¹ sabyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapannaį¹ samÄnaį¹ sabyÄbajjhÄ phassÄ phusanti. wo ihn verletzende Kontakte treffen.
So sabyÄbajjhehi phassehi phuį¹į¹ho samÄno sabyÄbajjhaį¹ vedanaį¹ vediyati ekantadukkhaį¹, seyyathÄpi sattÄ nerayikÄ. Von verletzenden Kontakten getroffen, erlebt er verletzende GefĆ¼hle, die ausschlieĆlich schmerzhaft sind ā wie die Wesen in der Hƶlle.
Idaį¹ vuccati, brÄhmaį¹a, kammaį¹ kaį¹haį¹ kaį¹havipÄkaį¹. Das nennt man dunkle Taten mit dunklem Ergebnis.
KatamaƱca, brÄhmaį¹a, kammaį¹ sukkaį¹ sukkavipÄkaį¹? Und was sind helle Taten mit hellem Ergebnis?
Idha, brÄhmaį¹a, ekacco abyÄbajjhaį¹ kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, abyÄbajjhaį¹ vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, abyÄbajjhaį¹ manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti. Da bildet jemand einen freundlichen Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.
So abyÄbajjhaį¹ kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ, abyÄbajjhaį¹ vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ, abyÄbajjhaį¹ manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ abyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer freundlichen Welt wiedergeboren,
Tamenaį¹ abyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapannaį¹ samÄnaį¹ abyÄbajjhÄ phassÄ phusanti. wo ihn freundliche Kontakte treffen.
So abyÄbajjhehi phassehi phuį¹į¹ho samÄno abyÄbajjhaį¹ vedanaį¹ vediyati ekantasukhaį¹, seyyathÄpi devÄ subhakiį¹hÄ. Von freundlichen Kontakten getroffen, erlebt er freundliche GefĆ¼hle, die ausschlieĆlich glĆ¼cklich sind ā wie die Gƶtter von allumfassender Schƶnheit.
Idaį¹ vuccati, brÄhmaį¹a, kammaį¹ sukkaį¹ sukkavipÄkaį¹. Das nennt man helle Taten mit hellem Ergebnis.
KatamaƱca, brÄhmaį¹a, kammaį¹ kaį¹hasukkaį¹ kaį¹hasukkavipÄkaį¹? Und was sind dunkle und helle Taten mit dunklem und hellem Ergebnis?
Idha, brÄhmaį¹a, ekacco sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti. Da bildet jemand sowohl einen verletzenden als auch einen freundlichen Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.
So sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi lokaį¹ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer Welt wiedergeboren, die sowohl verletzend als auch freundlich ist,
Tamenaį¹ sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi lokaį¹ upapannaį¹ samÄnaį¹ sabyÄbajjhÄpi abyÄbajjhÄpi phassÄ phusanti. wo ihn verletzende und freundliche Kontakte treffen.
So sabyÄbajjhehipi abyÄbajjhehipi phassehi phuį¹į¹ho samÄno sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi vedanaį¹ vediyati vokiį¹į¹asukhadukkhaį¹, seyyathÄpi manussÄ ekacce ca devÄ ekacce ca vinipÄtikÄ. Von verletzenden und freundlichen Kontakten getroffen, erlebt er sowohl verletzende als auch freundliche GefĆ¼hle, eine Mischung aus GlĆ¼ck und Schmerz ā wie bei den Menschen, manchen Gƶttern und manchen Wesen in der Unterwelt.
Idaį¹ vuccati, brÄhmaį¹a, kammaį¹ kaį¹hasukkaį¹ kaį¹hasukkavipÄkaį¹. Das nennt man dunkle und helle Taten mit dunklem und hellem Ergebnis.
KatamaƱca, brÄhmaį¹a, kammaį¹ akaį¹haasukkaį¹ akaį¹haasukkavipÄkaį¹ kammakkhayÄya saį¹vattati? Und was sind weder dunkle noch helle Taten mit weder dunklem noch hellem Ergebnis, die zur Auflƶsung der Taten fĆ¼hren?
Tatra, brÄhmaį¹a, yamidaį¹ kammaį¹ kaį¹haį¹ kaį¹havipÄkaį¹ tassa pahÄnÄya yÄ cetanÄ, yamidaį¹ kammaį¹ sukkaį¹ sukkavipÄkaį¹ tassa pahÄnÄya yÄ cetanÄ, yamidaį¹ kammaį¹ kaį¹hasukkaį¹ kaį¹hasukkavipÄkaį¹ tassa pahÄnÄya yÄ cetanÄāEs ist die Absicht, dunkle Taten mit dunklem Ergebnis, helle Taten mit hellem Ergebnis und dunkle und helle Taten mit dunklem und hellem Ergebnis aufzugeben.
idaį¹ vuccati, brÄhmaį¹a, kammaį¹ akaį¹haasukkaį¹ akaį¹haasukkavipÄkaį¹ kammakkhayÄya saį¹vattati. Das nennt man weder dunkle noch helle Taten mit weder dunklem noch hellem Ergebnis, die zur Auflƶsung der Taten fĆ¼hren.
ImÄni kho, brÄhmaį¹a, cattÄri kammÄni mayÄ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ paveditÄnÄ«āti. Das sind die vier Taten, die ich durch eigene Einsicht erkannt habe und erklƤre.ā
Tatiyaį¹.