Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.257 Nummerierte Lehrreden 4.257

26. AbhiƱƱāvagga 26. Das Kapitel Ć¼ber Einsicht

Mālukyaputtasutta Mit Māluį¹…kyaputta

Atha kho āyasmā mālukyaputto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der EhrwĆ¼rdige Māluį¹…kyaputta zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œSādhu me, bhante, bhagavā saį¹…khittena dhammaį¹ desetu, yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvā eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto vihareyyanā€ti. ā€žHerr, dass der Buddha mir in kurzer Form eine Dhammaunterweisung gebe. Wenn ich sie gehƶrt habe, werde ich allein leben, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen.ā€œ

ā€œEttha idāni, mālukyaputta, kiį¹ dahare bhikkhÅ« vakkhāma; ā€žNun, Māluį¹…kyaputta, was sollen wir da zu den jungen Mƶnchen sagen,

yatra hi nāma tvaį¹ jiį¹‡į¹‡o vuddho mahallako tathāgatassa saį¹…khittena ovādaį¹ yācasÄ«ā€ti. wenn selbst ein alter Mann wie du, bejahrt und hochbetagt, den Klargewordenen um eine kurze Unterweisung bittet?ā€œ

ā€œDesetu me, bhante, bhagavā saį¹…khittena dhammaį¹; desetu sugato saį¹…khittena dhammaį¹. Appeva nāmāhaį¹ bhagavato bhāsitassa atthaį¹ ājāneyyaį¹; appeva nāmāhaį¹ bhagavato bhāsitassa dāyādo assanā€ti. ā€žHerr, dass der Buddha mir in kurzer Form eine Dhammaunterweisung gebe! Dass der Heilige mich den Dhamma in kurzer Form lehre! Hoffentlich kann ich die Bedeutung der Worte des Buddha verstehen! Hoffentlich kann ich ein Erbe der Lehre des Buddha sein!ā€œ

ā€œCattārome, mālukyaputta, taį¹‡huppādā yattha bhikkhuno taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati. ā€žMāluį¹…kyaputta, es gibt vier Dinge, die Verlangen in einem Mƶnch entstehen lassen.

Katame cattāro? Welche vier?

CÄ«varahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati. Verlangen entsteht um einer Robe willen,

Piį¹‡įøapātahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati. um des Almosens willen,

Senāsanahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati. um einer Unterkunft willen

Itibhavābhavahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati. oder um der Wiedergeburt in diesem oder jenem Zustand willen.

Ime kho, mālukyaputta, cattāro taį¹‡huppādā yattha bhikkhuno taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati. Das sind die vier Dinge, die Verlangen in einem Mƶnch entstehen lassen.

Yato kho, mālukyaputta, bhikkhuno taį¹‡hā pahÄ«nā hoti ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiį¹ anuppādadhammā, ayaį¹ vuccati, mālukyaputta, ā€˜bhikkhu acchecchi taį¹‡haį¹, vivattayi saį¹yojanaį¹, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassāā€™ā€ti. Dieses Verlangen wird von einem Mƶnch aufgegeben, an der Wurzel abgeschnitten, sodass es wie der Stumpf einer Palme ist, dass es ausgelƶscht ist und sich in Zukunft nicht mehr erheben kann. Dann nennt man ihn einen Mƶnch, der das Verlangen abgeschnitten, die Fesseln gelƶst, die Einbildung richtig erfasst und dadurch dem Leiden ein Ende gemacht hat.ā€œ

Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavatā iminā ovādena ovadito uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā pakkāmi. Als Māluį¹…kyaputta vom Buddha diese Unterweisung erhalten hatte, erhob er sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaā€”yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Da gelangte Māluį¹…kyaputta, als er allein lebte, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum ƤuƟersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

ā€œKhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti abbhaƱƱāsi. Er verstand: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€œ

AƱƱataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataį¹ ahosÄ«ti. Und der EhrwĆ¼rdige Māluį¹…kyaputta wurde einer der Vollendeten.

Catutthaį¹.
PreviousNext