Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.5 Nummerierte Lehrreden 5.5

1. Sekhabalavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber KrƤfte eines in Schulung Befindlichen

Sikkhāsutta Die Schulung abbrechen

ā€œYo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā sikkhaį¹ paccakkhāya hÄ«nāyāvattati, tassa diį¹­į¹­heva dhamme paƱca sahadhammikā vādānupātā gārayhā į¹­hānā āgacchanti. ā€žMƶnche und Nonnen, welcher Mƶnch oder welche Nonne auch immer die Schulung abbricht und sich wieder einem geringeren Leben zuwendet, verdient in eben diesem Leben eine Gegendarstellung und Tadel aus fĆ¼nf berechtigten GrĆ¼nden.

Katame paƱca? Aus welchen fĆ¼nf?

Saddhāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, hirÄ«pi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, vÄ«riyampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, paƱƱāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu. ā€šDu hattest kein Vertrauen, kein Gewissen, keine Besonnenheit, keine Energie und keine Weisheit in Bezug auf taugliche Eigenschaften.ā€˜

Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā sikkhaį¹ paccakkhāya hÄ«nāyāvattati, tassa diį¹­į¹­heva dhamme ime paƱca sahadhammikā vādānupātā gārayhā į¹­hānā āgacchanti. Welcher Mƶnch oder welche Nonne auch immer die Schulung abbricht und sich wieder einem geringeren Leben zuwendet, verdient in eben diesem Leben eine Gegendarstellung und Tadel aus diesen fĆ¼nf berechtigten GrĆ¼nden.

Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuį¹‡į¹‡aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ carati, tassa diį¹­į¹­heva dhamme paƱca sahadhammikā pāsaį¹sā į¹­hānā āgacchanti. Welcher Mƶnch oder welche Nonne auch immer das vollkommene und reine geistliche Leben mit Schmerz und Traurigkeit fĆ¼hrt, weinend, mit trƤnenĆ¼berstrƶmtem Gesicht, verdient in eben diesem Leben Lob aus fĆ¼nf berechtigten GrĆ¼nden.

Katame paƱca? Aus welchen fĆ¼nf?

Saddhāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, hirÄ«pi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, vÄ«riyampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, paƱƱāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu. ā€šDu hattest Vertrauen, ein Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit in Bezug auf taugliche Eigenschaften.ā€˜

Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuį¹‡į¹‡aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ carati, tassa diį¹­į¹­heva dhamme ime paƱca sahadhammikā pāsaį¹sā į¹­hānā āgacchantÄ«ā€ti. Welcher Mƶnch oder welche Nonne auch immer das vollkommene und reine geistliche Leben mit Schmerz und Traurigkeit fĆ¼hrt, weinend, mit trƤnenĆ¼berstrƶmtem Gesicht, verdient in eben diesem Leben Lob aus diesen fĆ¼nf berechtigten GrĆ¼nden.ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext