Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.5 Nummerierte Lehrreden 5.5
1. Sekhabalavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber KrƤfte eines in Schulung Befindlichen
SikkhÄsutta Die Schulung abbrechen
āYo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vÄ bhikkhunÄ« vÄ sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvattati, tassa diį¹į¹heva dhamme paƱca sahadhammikÄ vÄdÄnupÄtÄ gÄrayhÄ į¹hÄnÄ Ägacchanti. āMƶnche und Nonnen, welcher Mƶnch oder welche Nonne auch immer die Schulung abbricht und sich wieder einem geringeren Leben zuwendet, verdient in eben diesem Leben eine Gegendarstellung und Tadel aus fĆ¼nf berechtigten GrĆ¼nden.
Katame paƱca? Aus welchen fĆ¼nf?
SaddhÄpi nÄma te nÄhosi kusalesu dhammesu, hirÄ«pi nÄma te nÄhosi kusalesu dhammesu, ottappampi nÄma te nÄhosi kusalesu dhammesu, vÄ«riyampi nÄma te nÄhosi kusalesu dhammesu, paƱƱÄpi nÄma te nÄhosi kusalesu dhammesu. āDu hattest kein Vertrauen, kein Gewissen, keine Besonnenheit, keine Energie und keine Weisheit in Bezug auf taugliche Eigenschaften.ā
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vÄ bhikkhunÄ« vÄ sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvattati, tassa diį¹į¹heva dhamme ime paƱca sahadhammikÄ vÄdÄnupÄtÄ gÄrayhÄ į¹hÄnÄ Ägacchanti. Welcher Mƶnch oder welche Nonne auch immer die Schulung abbricht und sich wieder einem geringeren Leben zuwendet, verdient in eben diesem Leben eine Gegendarstellung und Tadel aus diesen fĆ¼nf berechtigten GrĆ¼nden.
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vÄ bhikkhunÄ« vÄ sahÄpi dukkhena sahÄpi domanassena assumukho rudamÄno paripuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ carati, tassa diį¹į¹heva dhamme paƱca sahadhammikÄ pÄsaį¹sÄ į¹hÄnÄ Ägacchanti. Welcher Mƶnch oder welche Nonne auch immer das vollkommene und reine geistliche Leben mit Schmerz und Traurigkeit fĆ¼hrt, weinend, mit trƤnenĆ¼berstrƶmtem Gesicht, verdient in eben diesem Leben Lob aus fĆ¼nf berechtigten GrĆ¼nden.
Katame paƱca? Aus welchen fĆ¼nf?
SaddhÄpi nÄma te ahosi kusalesu dhammesu, hirÄ«pi nÄma te ahosi kusalesu dhammesu, ottappampi nÄma te ahosi kusalesu dhammesu, vÄ«riyampi nÄma te ahosi kusalesu dhammesu, paƱƱÄpi nÄma te ahosi kusalesu dhammesu. āDu hattest Vertrauen, ein Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit in Bezug auf taugliche Eigenschaften.ā
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vÄ bhikkhunÄ« vÄ sahÄpi dukkhena sahÄpi domanassena assumukho rudamÄno paripuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ carati, tassa diį¹į¹heva dhamme ime paƱca sahadhammikÄ pÄsaį¹sÄ į¹hÄnÄ ÄgacchantÄ«āti. Welcher Mƶnch oder welche Nonne auch immer das vollkommene und reine geistliche Leben mit Schmerz und Traurigkeit fĆ¼hrt, weinend, mit trƤnenĆ¼berstrƶmtem Gesicht, verdient in eben diesem Leben Lob aus diesen fĆ¼nf berechtigten GrĆ¼nden.ā
PaƱcamaį¹.