Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.7 Nummerierte Lehrreden 5.7

1. Sekhabalavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber KrƤfte eines in Schulung Befindlichen

Kāmasutta Sinnenfreuden

ā€œYebhuyyena, bhikkhave, sattā kāmesu laįø·itā. ā€žMƶnche und Nonnen, die Lebewesen lassen sich meist von Sinnenfreuden bezaubern.

Asitabyābhaį¹…giį¹, bhikkhave, kulaputto ohāya agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti, ā€˜saddhāpabbajito kulaputtoā€™ti alaį¹vacanāya. Wenn ein ehrbarer Mensch Sense und Dreschflegel aufgegeben hat und aus dem Haus fortgezogen ist ins hauslose Leben, darf er ein Hausloser aus einer guten Familie genannt werden, der Vertrauen hat.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Labbhā, bhikkhave, yobbanena kāmā te ca kho yādisā vā tādisā vā. Weil ein junger Mensch Sinnenfreuden dieser oder jener Art bekommen kann.

Ye ca, bhikkhave, hÄ«nā kāmā ye ca majjhimā kāmā ye ca paį¹‡Ä«tā kāmā, sabbe kāmā ā€˜kāmāā€™tveva saį¹…khaį¹ gacchanti. Und alle Sinnenfreuden werden einfach als ā€šSinnenfreudenā€˜ gezƤhlt, ob sie jetzt gering, durchschnittlich oder hochstehend sind.

Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako dhātiyā pamādamanvāya kaį¹­į¹­haį¹ vā kaį¹­halaį¹ vā mukhe āhareyya. Wie wenn ein kleiner stumpfer, hilfloser SƤugling aufgrund einer NachlƤssigkeit des KindermƤdchens ein Stƶckchen oder Steinchen in den Mund steckte:

Tamenaį¹ dhāti sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ manasi kareyya; Das KindermƤdchen wĆ¼rde es sehr rasch bemerken

sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ manasi karitvā sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ āhareyya. und versuchen, den Gegenstand herauszuholen.

No ce sakkuį¹‡eyya sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ āharituį¹, vāmena hatthena sÄ«saį¹ pariggahetvā dakkhiį¹‡ena hatthena vaį¹…kaį¹…guliį¹ karitvā salohitampi āhareyya. Wenn das nicht gelƤnge, wĆ¼rde sie mit der linken Hand den Kopf halten und mit einem gekrĆ¼mmten Finger der rechten Hand den Gegenstand herausholen, selbst wenn es blutete.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

ā€˜Atthesā, bhikkhave, kumārassa vihesā; Ich gebe zu, sie wĆ¼sste: ā€šDas wird das Kind quƤlen,

nesā natthÄ«ā€™ti vadāmi. das ist nicht zu leugnen.ā€˜

Karaį¹‡Ä«yaƱca kho etaį¹, bhikkhave, dhātiyā atthakāmāya hitesiniyā anukampikāya, anukampaį¹ upādāya. Dennoch sollte ein KindermƤdchen, das auf das Wohl des Kindes bedacht ist, es aus GĆ¼te und Anteilnahme tun.

Yato ca kho, bhikkhave, so kumāro vuddho hoti alaį¹paƱƱo, anapekkhā dāni, bhikkhave, dhāti tasmiį¹ kumāre hoti: Und wenn das Kind herangewachsen wƤre und genug Verstand hƤtte, wĆ¼rde das KindermƤdchen sich seinetwegen nicht mehr sorgen. Es dƤchte:

ā€˜attagutto dāni kumāro nālaį¹ pamādāyāā€™ti. ā€šDer Junge kann fĆ¼r sich selbst sorgen. Er wird nicht nachlƤssig sein.ā€˜

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, yāvakÄ«vaƱca bhikkhuno saddhāya akataį¹ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā akataį¹ hoti kusalesu dhammesu, ottappena akataį¹ hoti kusalesu dhammesu, vÄ«riyena akataį¹ hoti kusalesu dhammesu, paƱƱāya akataį¹ hoti kusalesu dhammesu, anurakkhitabbo tāva me so, bhikkhave, bhikkhu hoti. Ebenso muss ich mich noch um einen Mƶnch kĆ¼mmern, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften noch nicht genĆ¼gend Vertrauen, Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit entwickelt hat.

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno saddhāya kataį¹ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā kataį¹ hoti kusalesu dhammesu, ottappena kataį¹ hoti kusalesu dhammesu, vÄ«riyena kataį¹ hoti kusalesu dhammesu, paƱƱāya kataį¹ hoti kusalesu dhammesu, anapekkho dānāhaį¹, bhikkhave, tasmiį¹ bhikkhusmiį¹ homi: Aber wenn ein Mƶnch in Bezug auf taugliche Eigenschaften genĆ¼gend Vertrauen, Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit entwickelt hat, muss ich mich nicht um ihn sorgen. Ich denke:

ā€˜attagutto dāni bhikkhu nālaį¹ pamādāyāā€™ā€ti. ā€šEr kann fĆ¼r sich selbst sorgen. Er wird nicht nachlƤssig sein.ā€˜ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext