Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.38 Nummerierte Lehrreden 5.38

4. Sumanavagga 4. Das Kapitel mit Sumanā

Saddhasutta Vertrauen

“Pañcime, bhikkhave, saddhe kulaputte ānisaṁsā. „Mönche und Nonnen, wenn ein ehrbarer Mensch Vertrauen hat, hat das diese fünf Vorteile.

Katame pañca? Welche fünf?

Ye te, bhikkhave, loke santo sappurisā te saddhaññeva paṭhamaṁ anukampantā anukampanti, no tathā assaddhaṁ; Die wahren Menschen in der Welt zeigen ihre Anteilnahme zuerst den Vertrauensvollen, nicht denen ohne Vertrauen.

saddhaññeva paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamanti, no tathā assaddhaṁ; Sie begeben sich zuerst zu den Vertrauensvollen, nicht zu denen ohne Vertrauen.

saddhaññeva paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti, no tathā assaddhaṁ; Sie nehmen Almosen zuerst von den Vertrauensvollen an, nicht von denen ohne Vertrauen.

saddhaññeva paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desenti, no tathā assaddhaṁ; Sie lehren zuerst die Vertrauensvollen den Dhamma, nicht die ohne Vertrauen.

saddho kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Und wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, werden vertrauensvolle Menschen an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.

Ime kho, bhikkhave, pañca saddhe kulaputte ānisaṁsā. Wenn ein ehrbarer Mensch Vertrauen hat, hat das diese fünf Vorteile.

Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe mahānigrodho samantā pakkhīnaṁ paṭisaraṇaṁ hoti; Wie wenn an einer Straßenkreuzung auf ebenem Gelände ein großer Banyanbaum stünde: Er würde zu einer Zuflucht für Vögel aus dem ganzen Umkreis.

evamevaṁ kho, bhikkhave, saddho kulaputto bahuno janassa paṭisaraṇaṁ hoti bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānanti. Ebenso wird ein ehrbarer Mensch, der Vertrauen hat, zu einer Zuflucht für viele Menschen – Mönche, Nonnen, Laienmänner und Laienfrauen.

Sākhāpattaphalūpeto, Mit seinen Zweigen, Blättern und Früchten

khandhimāva mahādumo; ernährt ein großer Baum mit mächtigem Stamm,

Mūlavā phalasampanno, der fest verwurzelt ist und Frucht trägt,

patiṭṭhā hoti pakkhinaṁ. zahlreiche Vögel.

Manorame āyatane, Er ist ein lieblicher Ort,

sevanti naṁ vihaṅgamā; von den Seglern der Lüfte besucht.

Chāyaṁ chāyatthikā yanti, Wer Schatten braucht, sucht den Schatten auf,

phalatthā phalabhojino. wer Frucht braucht, genießt die Frucht.

Tatheva sīlasampannaṁ, So ist auch eine Person mit Vertrauen,

saddhaṁ purisapuggalaṁ; die die Sittlichkeit vollendet hat,

Nivātavuttiṁ atthaddhaṁ, bescheiden und zugänglich,

sorataṁ sakhilaṁ muduṁ. mild, höflich und sanft.

Vītarāgā vītadosā, Die, die frei von Gier und frei von Hass sind,

vītamohā anāsavā; frei von Täuschung, makellos,

Puññakkhettāni lokasmiṁ, die ein Feld für Verdienst für die Welt sind –

sevanti tādisaṁ naraṁ. diese verbinden sich mit einem Solchen.

Te tassa dhammaṁ desenti, Sie lehren ihn den Dhamma,

Sabbadukkhāpanūdanaṁ; der alles Leiden vertreibt.

Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya, Wenn er diese Lehre verstanden hat,

Parinibbāti anāsavo”ti. erlischt der Unbefleckte vollkommen.“

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext