Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.40 Nummerierte Lehrreden 5.40

4. Sumanavagga 4. Das Kapitel mit Sumanā

Mahāsālaputtasutta Die großen Salbäume

“Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. „Mönche und Nonnen, wenn die großen Salbäume vom Himalaya, dem König der Berge, getragen werden, wachsen sie in fünffacher Hinsicht.

Katamāhi pañcahi? In welcher fünffachen Hinsicht?

Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti; Sie wachsen an Zweigen, Blättern und Laubwerk,

tacena vaḍḍhanti; sie wachsen an der Rinde,

papaṭikāya vaḍḍhanti; an den Schösslingen,

pheggunā vaḍḍhanti; am Weich-

sārena vaḍḍhanti. und am Kernholz.

Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. Wenn die großen Salbäume vom Himalaya, dem König der Berge, getragen werden, wachsen sie in dieser fünffachen Hinsicht.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, saddhaṁ kulaputtaṁ nissāya antojano pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhati. Ebenso wächst eine Familie, wenn sie von einem vertrauensvollen Familienoberhaupt getragen wird, in fünffacher Hinsicht.

Katamāhi pañcahi? In welcher fünffachen Hinsicht?

Saddhāya vaḍḍhati; Sie wächst an Vertrauen,

sīlena vaḍḍhati; an sittlichem Verhalten,

sutena vaḍḍhati; an Gelehrsamkeit,

cāgena vaḍḍhati; an Großzügigkeit

paññāya vaḍḍhati. und an Weisheit.

Saddhaṁ, bhikkhave, kulaputtaṁ nissāya antojano imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhatīti. Wenn eine Familie von einem vertrauensvollen Familienoberhaupt getragen wird, wächst sie in dieser fünffachen Hinsicht.

Yathā hi pabbato selo, Von Felszacken getragen

araññasmiṁ brahāvane; in der Wildnis, dem gewaltigen Wald,

Taṁ rukkhā upanissāya, wächst der Baum

vaḍḍhante te vanappatī. zum Herrn des Waldes heran.

Tatheva sīlasampannaṁ, Und auch, wenn das Familienoberhaupt

Saddhaṁ kulaputtaṁ imaṁ; sittlich und voll Vertrauen ist,

Upanissāya vaḍḍhanti, dann wachsen, von ihm getragen,

Puttadārā ca bandhavā; Kinder, Partner, Verwandtschaft,

Amaccā ñātisaṅghā ca, Kollegen, Angehörige

Ye cassa anujīvino. und die, die von ihnen leben.

Tyassa sīlavato sīlaṁ, Wenn sie das sittliche Verhalten der Tugendhaften sehen,

cāgaṁ sucaritāni ca; ihre Großzügigkeit und ihre guten Taten,

Passamānānukubbanti, tun die Klarsehenden

ye bhavanti vicakkhaṇā. desgleichen.

Idha dhammaṁ caritvāna, Sie üben hier die Lehre,

maggaṁ sugatigāminaṁ; den Pfad zu einem guten Ort,

Nandino devalokasmiṁ, dann erfreuen sie sich im Himmel

modanti kāmakāmino”ti. aller Freuden, die sie sich wünschen.“

Dasamaṁ.

Sumanavaggo catuttho.

Tassuddānaṁ

Sumanā cundī uggaho,

sīho dānānisaṁsako;

Kālabhojanasaddhā ca,

puttasālehi te dasāti.
PreviousNext