Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.42 Nummerierte Lehrreden 5.42
5. Muṇḍarājavagga 5. Das Kapitel mit König Muṇḍa
Sappurisasutta Ein wahrer Mensch
“Sappuriso, bhikkhave, kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; „Mönche und Nonnen, wenn ein wahrer Mensch in einer Familie geboren wird, ist das zum Segen, Nutzen und Glück vieler Menschen.
mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti; Es ist zum Segen, Nutzen und Glück von Mutter und Vater,
puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti; Kindern und Frauen,
dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti; abhängigen Dienern, Arbeitern und Gesinde,
mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti; Freunden und Kollegen
samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti. sowie Asketen und Brahmanen.
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; Wie eine große Regenwolke, die alle Feldfrucht nährt: Das ist zum Segen, Nutzen und Glück vieler Menschen.
evamevaṁ kho, bhikkhave, sappuriso kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; Ebenso ist es, wenn ein wahrer Mensch in einer Familie geboren wird: Das ist das zum Segen, Nutzen und Glück vieler Menschen. …
mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti;
puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti;
dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti;
mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti;
samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hotīti.
Hito bahunnaṁ paṭipajja bhoge, Wer sein Vermögen zum Nutzen Vieler gebraucht,
Taṁ devatā rakkhati dhammaguttaṁ; diesen Menschen, der unter dem Schutz natürlicher Gesetzmäßigkeiten steht, beschützen die Götter.
Bahussutaṁ sīlavatūpapannaṁ, Wer gelehrt ist, Regeln und Gelübde hält,
Dhamme ṭhitaṁ na vijahati kitti. wer stetig ist in Grundsätzen, verliert nicht seinen Ruf.
Dhammaṭṭhaṁ sīlasampannaṁ, Standhaft in Grundsätzen, die Sittlichkeit vollendet,
saccavādiṁ hirīmanaṁ; wahrhaftig, mit einem Gewissen,
Nekkhaṁ jambonadasseva, wie ein Anhänger aus Gold vom Rosenapfelfluss:
ko taṁ ninditumarahati; Wer ist würdig, ihn zu tadeln?
Devāpi naṁ pasaṁsanti, Selbst die Götter preisen ihn,
brahmunāpi pasaṁsito”ti. und auch von Brahmā wird er gepriesen.“
Dutiyaṁ.