Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.43 Nummerierte Lehrreden 5.43
5. Muṇḍarājavagga 5. Das Kapitel mit König Muṇḍa
Iṭṭhasutta Erwünscht
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: Da ging der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
“Pañcime, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. „Hausbesitzer, diese fünf erwünschten, willkommenen, angenehmen Dinge sind in der Welt schwer zu bekommen.
Katame pañca? Welche fünf?
Āyu, gahapati, iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; Langes Leben,
vaṇṇo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; Schönheit,
sukhaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ dullabhaṁ lokasmiṁ; Glück,
yaso iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; Ruhm
saggā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. und der Himmel.
Ime kho, gahapati, pañca dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. Das sind die fünf erwünschten, willkommenen, angenehmen Dinge, die in der Welt schwer zu bekommen sind.
Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ na āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābhaṁ vadāmi. Und ich sage, dass man diese Dinge nicht durch Beten oder Wünschen bekommt.
Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābho abhavissa, ko idha kena hāyetha? Wenn das so wäre, wer hätte sie dann nicht?
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako āyukāmo āyuṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā āyussa vāpi hetu. Ein edler Schüler, der lange leben will, braucht nicht dafür zu beten, darauf zu hoffen oder sich danach zu verzehren.
Āyukāmena, gahapati, ariyasāvakena āyusaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Stattdessen sollte er den Weg üben, der zu langem Leben führt.
Āyusaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā āyupaṭilābhāya saṁvattati. Denn indem er diesen Weg übt, gewinnt er langes Leben
So lābhī hoti āyussa dibbassa vā mānusassa vā. als Gott oder als Mensch.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako vaṇṇakāmo vaṇṇaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā vaṇṇassa vāpi hetu. Ein edler Schüler, der schön sein will, braucht nicht dafür zu beten, darauf zu hoffen oder sich danach zu verzehren.
Vaṇṇakāmena, gahapati, ariyasāvakena vaṇṇasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Stattdessen sollte er den Weg üben, der zu Schönheit führt.
Vaṇṇasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā vaṇṇapaṭilābhāya saṁvattati. Denn indem er diesen Weg übt, gewinnt er Schönheit
So lābhī hoti vaṇṇassa dibbassa vā mānusassa vā. als Gott oder als Mensch.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako sukhakāmo sukhaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā sukhassa vāpi hetu. Ein edler Schüler, der glücklich sein will, braucht nicht dafür zu beten, darauf zu hoffen oder sich danach zu verzehren.
Sukhakāmena, gahapati, ariyasāvakena sukhasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Stattdessen sollte er den Weg üben, der zu Glück führt.
Sukhasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā sukhapaṭilābhāya saṁvattati. Denn indem er diesen Weg übt, gewinnt er Glück
So lābhī hoti sukhassa dibbassa vā mānusassa vā. als Gott oder als Mensch.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako yasakāmo yasaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā yasassa vāpi hetu. Ein edler Schüler, der berühmt sein will, braucht nicht dafür zu beten, darauf zu hoffen oder sich danach zu verzehren.
Yasakāmena, gahapati, ariyasāvakena yasasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Stattdessen sollte er den Weg üben, der zu Ruhm führt.
Yasasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā yasapaṭilābhāya saṁvattati. Denn indem er diesen Weg übt, gewinnt er Ruhm
So lābhī hoti yasassa dibbassa vā mānusassa vā. als Gott oder als Mensch.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako saggakāmo saggaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā saggānaṁ vāpi hetu. Ein edler Schüler, der in den Himmel will, braucht nicht dafür zu beten, darauf zu hoffen oder sich danach zu verzehren.
Saggakāmena, gahapati, ariyasāvakena saggasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Stattdessen sollte er den Weg üben, der zum Himmel führt.
Saggasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā saggapaṭilābhāya saṁvattati. Denn indem er diesen Weg übt, gewinnt er den Himmel.
So lābhī hoti saggānanti. Er wird zu einem, der den Himmel gewinnt.
Āyuṁ vaṇṇaṁ yasaṁ kittiṁ, Wer einen stetigen Fluss
Saggaṁ uccākulīnataṁ; außergewöhnlichen Vergnügens begehrt –
Ratiyo patthayānena, langes Leben, Schönheit, Ruhm und guten Ruf,
Uḷārā aparāparā. den Himmel, Geburt in einer bedeutenden Familie –
Appamādaṁ pasaṁsanti, dieser Kluge lobt Beflissenheit
puññakiriyāsu paṇḍitā; im Schaffen von Verdienst.
Appamatto ubho atthe, Beflissen sichert sich ein kluger Mensch
adhigaṇhāti paṇḍito. den Nutzen auf beiden Seiten:
Diṭṭhe dhamme ca yo attho, den Nutzen in diesem
yo cattho samparāyiko; und in künftigen Leben.
Atthābhisamayā dhīro, Ein Bedächtiger, der die Bedeutung erfasst,
paṇḍitoti pavuccatī”ti. gilt als klug.“
Tatiyaṁ.