Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.56 Nummerierte Lehrreden 5.56

6. NÄ«varaį¹‡avagga 6. Das Kapitel Ć¼ber Hindernisse

Upajjhāyasutta Der Mentor

Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena sako upajjhāyo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā sakaį¹ upajjhāyaį¹ etadavoca: Da ging ein Mƶnch zu seinem Mentor und sagte:

ā€œetarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca me na pakkhāyanti, dhammā ca maį¹ nappaį¹­ibhanti, thinamiddhaƱca me cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, anabhirato ca brahmacariyaį¹ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchāā€ti. ā€žNun, Herr, mein Kƶrper fĆ¼hlt sich an wie betƤubt. Ich habe die Orientierung verloren, die Lehren wollen mir nicht einfallen und mein Geist ist ganz dumpf und benommen. Ich bin mit dem geistlichen Leben unzufrieden und zweifle an den Lehren.ā€œ

Atha kho so bhikkhu taį¹ saddhivihārikaį¹ bhikkhuį¹ ādāya yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Da nahm dieser Mƶnch seinen SchĆ¼tzling mit zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œayaį¹, bhante, bhikkhu evamāha: ā€žHerr, dieser Mƶnch sagt:

ā€˜etarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca maį¹ na pakkhāyanti, dhammā ca me nappaį¹­ibhanti, thinamiddhaƱca me cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, anabhirato ca brahmacariyaį¹ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchāā€™ā€ti. ā€šNun, Herr, mein Kƶrper fĆ¼hlt sich an wie betƤubt. Ich habe die Orientierung verloren, die Lehren wollen mir nicht einfallen und mein Geist ist ganz dumpf und benommen. Ich bin mit dem geistlichen Leben unzufrieden und zweifle an den Lehren.ā€˜ā€œ

ā€œEvaƱhetaį¹, bhikkhu, hoti indriyesu aguttadvārassa, bhojane amattaƱƱuno, jāgariyaį¹ ananuyuttassa, avipassakassa kusalānaį¹ dhammānaį¹, pubbarattāpararattaį¹ bodhipakkhiyānaį¹ dhammānaį¹ bhāvanānuyogaį¹ ananuyuttassa viharato, yaį¹ madhurakajāto ceva kāyo hoti, disā cassa na pakkhāyanti, dhammā ca taį¹ nappaį¹­ibhanti, thinamiddhaƱcassa cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, anabhirato ca brahmacariyaį¹ carati, hoti cassa dhammesu vicikicchā. ā€žSo ist es, Mƶnch, wenn die Tore deiner Sinne nicht bewacht sind, wenn du ohne MaƟ isst und dich nicht dem Wachsein weihst, wenn du nicht in der Lage bist, taugliche Eigenschaften klar zu sehen, und dich nicht am Abend und beim Morgengrauen um die Entwicklung der Eigenschaften bemĆ¼hst, die zum Erwachen fĆ¼hren. Dann fĆ¼hlt sich dein Kƶrper an wie betƤubt. Du hast die Orientierung verloren, die Lehren wollen dir nicht einfallen und dein Geist ist ganz dumpf und benommen. Du bist mit dem geistlichen Leben unzufrieden und zweifelst an den Lehren.

Tasmātiha te, bhikkhu, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Daher sollst du dich so schulen:

ā€˜indriyesu guttadvāro bhavissāmi, bhojane mattaĆ±Ć±Å«, jāgariyaį¹ anuyutto, vipassako kusalānaį¹ dhammānaį¹, pubbarattāpararattaį¹ bodhipakkhiyānaį¹ dhammānaį¹ bhāvanānuyogaį¹ anuyutto viharissāmÄ«ā€™ti. ā€šIch will die Tore meiner Sinne bewachen, beim Essen maƟhalten, mich dem Wachsein weihen, taugliche Eigenschaften klar sehen und mich am Abend und beim Morgengrauen um die Entwicklung der Eigenschaften bemĆ¼hen, die zum Erwachen fĆ¼hren.ā€˜

EvaƱhi te, bhikkhu, sikkhitabbanā€ti. So sollst du dich schulen.ā€œ

Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā pakkāmi. Nachdem der Mƶnch vom Buddha diese Unterweisung erhalten hatte, erhob er sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho so bhikkhu eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaā€”yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Da gelangte der Mƶnch, als er allein lebte, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum ƤuƟersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

ā€œKhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti abbhaƱƱāsi. Er verstand: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€œ

AƱƱataro pana so bhikkhu arahataį¹ ahosi. Und jener Mƶnch wurde einer der Vollendeten.

Atha kho so bhikkhu arahattaį¹ patto yena sako upajjhāyo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā sakaį¹ upajjhāyaį¹ etadavoca: Als er die Vollendung erlangt hatte, ging der Mƶnch zu seinem Mentor und sagte:

ā€œetarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maį¹ paį¹­ibhanti, thinamiddhaƱca me cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, abhirato ca brahmacariyaį¹ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchāā€ti. ā€žNun, Herr, fĆ¼hlt sich mein Kƶrper nicht an wie betƤubt. Ich habe nicht die Orientierung verloren, die Lehren fallen mir ein und mein Geist ist nicht dumpf und benommen. Ich bin mit dem geistlichen Leben zufrieden und zweifle nicht an den Lehren.ā€œ

Atha kho so bhikkhu taį¹ saddhivihārikaį¹ bhikkhuį¹ ādāya yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Da nahm dieser Mƶnch seinen SchĆ¼tzling mit zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œayaį¹, bhante, bhikkhu evamāha: ā€žHerr, dieser Mƶnch sagt:

ā€˜etarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maį¹ paį¹­ibhanti, thinamiddhaƱca me cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, abhirato ca brahmacariyaį¹ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchāā€™ā€ti. ā€šNun, Herr, fĆ¼hlt sich mein Kƶrper nicht an wie betƤubt. Ich habe nicht die Orientierung verloren, die Lehren fallen mir ein und mein Geist ist nicht dumpf und benommen. Ich bin mit dem geistlichen Leben zufrieden und zweifle nicht an den Lehren.ā€˜ā€œ

ā€œEvaƱhetaį¹, bhikkhu, hoti indriyesu guttadvārassa, bhojane mattaƱƱuno, jāgariyaį¹ anuyuttassa, vipassakassa kusalānaį¹ dhammānaį¹, pubbarattāpararattaį¹ bodhipakkhiyānaį¹ dhammānaį¹ bhāvanānuyogaį¹ anuyuttassa viharato, yaį¹ na ceva madhurakajāto kāyo hoti, disā cassa pakkhāyanti, dhammā ca taį¹ paį¹­ibhanti, thinamiddhaƱcassa cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, abhirato ca brahmacariyaį¹ carati, na cassa hoti dhammesu vicikicchā. ā€žSo ist es, Mƶnch, wenn die Tore deiner Sinne bewacht sind, wenn du beim Essen maƟhƤltst und dich dem Wachsein weihst, wenn du in der Lage bist, taugliche Eigenschaften klar zu sehen, und dich am Abend und beim Morgengrauen um die Entwicklung der Eigenschaften bemĆ¼hst, die zum Erwachen fĆ¼hren. Dann fĆ¼hlt sich dein Kƶrper nicht an wie betƤubt. Du hast nicht die Orientierung verloren, die Lehren fallen dir ein und dein Geist ist nicht dumpf und benommen. Du bist mit dem geistlichen Leben zufrieden und zweifelst nicht an den Lehren.

Tasmātiha vo, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaƱƱuno, jāgariyaį¹ anuyuttā, vipassakā kusalānaį¹ dhammānaį¹, pubbarattāpararattaį¹ bodhipakkhiyānaį¹ dhammānaį¹ bhāvanānuyogaį¹ anuyuttā viharissāmāā€™ti. ā€šWir wollen die Tore unserer Sinne bewachen, beim Essen maƟhalten, uns dem Wachsein weihen, taugliche Eigenschaften klar sehen und uns am Abend und beim Morgengrauen um die Entwicklung der Eigenschaften bemĆ¼hen, die zum Erwachen fĆ¼hren.ā€˜

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. So sollt ihr euch schulen.ā€œ

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext