Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.57 Nummerierte Lehrreden 5.57

6. NÄ«varaį¹‡avagga 6. Das Kapitel Ć¼ber Hindernisse

Abhiį¹‡hapaccavekkhitabbaį¹­hānasutta GegenstƤnde zur regelmƤƟigen Betrachtung

ā€œPaƱcimāni, bhikkhave, į¹­hānāni abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. ā€žMƶnche und Nonnen, eine Frau oder ein Mann, ob Laie oder hauslos, soll hƤufig diese fĆ¼nf GegenstƤnde betrachten.

Katamāni paƱca? Welche fĆ¼nf?

ā€˜Jarādhammomhi, jaraį¹ anatÄ«toā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. ā€šIch muss alt werden, das Alter bleibt mir nicht erspart.ā€˜ Eine Frau oder ein Mann, ob Laie oder hauslos, soll das hƤufig betrachten.

ā€˜Byādhidhammomhi, byādhiį¹ anatÄ«toā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. ā€šIch muss krank werden, Krankheit bleibt mir nicht erspart.ā€˜ ā€¦

ā€˜Maraį¹‡adhammomhi, maraį¹‡aį¹ anatÄ«toā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. ā€šIch muss sterben, der Tod bleibt mir nicht erspart.ā€˜ ā€¦

ā€˜Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvoā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. ā€šVon allem, was mir lieb und teuer ist, muss ich getrennt und geschieden werden.ā€˜ ā€¦

ā€˜Kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaį¹­isaraį¹‡o. ā€šIch bin der EigentĆ¼mer meiner Taten, Erbe meiner Taten. Taten sind mein Mutterleib, meine Angehƶrigen und meine Zuflucht.

Yaį¹ kammaį¹ karissāmiā€”kalyāį¹‡aį¹ vā pāpakaį¹ vāā€”Ich werde Erbe aller Taten sein, die ich begehe, ob gut oder schlecht.ā€˜

tassa dāyādo bhavissāmÄ«ā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. Eine Frau oder ein Mann, ob Laie oder hauslos, soll das hƤufig betrachten.

KiƱca, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹­icca ā€˜jarādhammomhi, jaraį¹ anatÄ«toā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā? ā€šIch muss alt werden, das Alter bleibt mir nicht erspartā€˜: Was ist der Grund, aus dem eine Frau oder ein Mann, ob Laie oder hauslos, das hƤufig betrachten soll?

Atthi, bhikkhave, sattānaį¹ yobbane yobbanamado, yena madena mattā kāyena duccaritaį¹ caranti, vācāya duccaritaį¹ caranti, manasā duccaritaį¹ caranti. Es gibt Lebewesen, die, berauscht von der Eitelkeit der Jugend, mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun.

Tassa taį¹ į¹­hānaį¹ abhiį¹‡haį¹ paccavekkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso vā pahÄ«yati tanu vā pana hoti. Wenn sie diesen Gegenstand hƤufig betrachten, geben sie die Eitelkeit der Jugend vollstƤndig auf oder schwƤchen sie wenigstens ab.

Idaį¹ kho, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹­icca ā€˜jarādhammomhi, jaraį¹ anatÄ«toā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. Das ist der Grund, aus dem eine Frau oder ein Mann, ob Laie oder hauslos, das hƤufig betrachten soll: ā€šIch muss alt werden, das Alter bleibt mir nicht erspart.ā€˜

KiƱca, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹­icca ā€˜byādhidhammomhi, byādhiį¹ anatÄ«toā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā? ā€šIch muss krank werden, Krankheit bleibt mir nicht erspartā€˜: Was ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll?

Atthi, bhikkhave, sattānaį¹ ārogye ārogyamado, yena madena mattā kāyena duccaritaį¹ caranti, vācāya duccaritaį¹ caranti, manasā duccaritaį¹ caranti. Es gibt Lebewesen, die, berauscht von der Eitelkeit der Gesundheit, mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun.

Tassa taį¹ į¹­hānaį¹ abhiį¹‡haį¹ paccavekkhato yo ārogye ārogyamado so sabbaso vā pahÄ«yati tanu vā pana hoti. Wenn sie diesen Gegenstand hƤufig betrachten, geben sie die Eitelkeit der Gesundheit vollstƤndig auf oder schwƤchen sie wenigstens ab.

Idaį¹ kho, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹­icca ā€˜byādhidhammomhi, byādhiį¹ anatÄ«toā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. Das ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll: ā€šIch muss krank werden, Krankheit bleibt mir nicht erspart.ā€˜

KiƱca, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹­icca ā€˜maraį¹‡adhammomhi, maraį¹‡aį¹ anatÄ«toā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā? ā€šIch muss sterben, der Tod bleibt mir nicht erspartā€˜: Was ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll?

Atthi, bhikkhave, sattānaį¹ jÄ«vite jÄ«vitamado, yena madena mattā kāyena duccaritaį¹ caranti, vācāya duccaritaį¹ caranti, manasā duccaritaį¹ caranti. Es gibt Lebewesen, die, berauscht von der Eitelkeit des Lebens, mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun.

Tassa taį¹ į¹­hānaį¹ abhiį¹‡haį¹ paccavekkhato yo jÄ«vite jÄ«vitamado so sabbaso vā pahÄ«yati tanu vā pana hoti. Wenn sie diesen Gegenstand hƤufig betrachten, geben sie die Eitelkeit des Lebens vollstƤndig auf oder schwƤchen sie wenigstens ab.

Idaį¹ kho, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹­icca ā€˜maraį¹‡adhammomhi, maraį¹‡aį¹ anatÄ«toā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. Das ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll: ā€šIch muss sterben, der Tod bleibt mir nicht erspart.ā€˜

KiƱca, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹­icca ā€˜sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvoā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā? ā€šVon allem, was mir lieb und teuer ist, muss ich getrennt und geschieden werdenā€˜: Was ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll?

Atthi, bhikkhave, sattānaį¹ piyesu manāpesu yo chandarāgo yena rāgena rattā kāyena duccaritaį¹ caranti, vācāya duccaritaį¹ caranti, manasā duccaritaį¹ caranti. Es gibt Lebewesen, die, berauscht von Sehnen und Begehren nach denen, die ihnen lieb und teuer sind, mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun.

Tassa taį¹ į¹­hānaį¹ abhiį¹‡haį¹ paccavekkhato yo piyesu manāpesu chandarāgo so sabbaso vā pahÄ«yati tanu vā pana hoti. Wenn sie diesen Gegenstand hƤufig betrachten, geben sie Sehnen und Begehren nach denen, die ihnen lieb und teuer sind, vollstƤndig auf oder schwƤchen sie wenigstens ab.

Idaį¹ kho, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹­icca ā€˜sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvoā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. Das ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll: ā€šVon allem, was mir lieb und teuer ist, muss ich getrennt und geschieden werden.ā€˜

KiƱca, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹­icca ā€˜kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaį¹­isaraį¹‡o, yaį¹ kammaį¹ karissāmiā€”ā€šIch bin der EigentĆ¼mer meiner Taten, Erbe meiner Taten. Taten sind mein Mutterleib, meine Angehƶrigen und meine Zuflucht.

kalyāį¹‡aį¹ vā pāpakaį¹ vāā€”tassa dāyādo bhavissāmÄ«ā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā? Ich werde Erbe aller Taten sein, die ich begehe, ob gut oder schlechtā€˜: Was ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll?

Atthi, bhikkhave, sattānaį¹ kāyaduccaritaį¹ vacÄ«duccaritaį¹ manoduccaritaį¹. Es gibt Lebewesen, die mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun.

Tassa taį¹ į¹­hānaį¹ abhiį¹‡haį¹ paccavekkhato sabbaso vā duccaritaį¹ pahÄ«yati tanu vā pana hoti. Wenn sie diesen Gegenstand hƤufig betrachten, geben sie das schlechte Verhalten vollstƤndig auf oder schwƤchen es wenigstens ab.

Idaį¹ kho, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹­icca ā€˜kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaį¹­isaraį¹‡o, yaį¹ kammaį¹ karissāmiā€”Das ist der Grund, aus dem eine Frau oder ein Mann, ob Laie oder hauslos, das hƤufig betrachten soll: ā€šIch bin der EigentĆ¼mer meiner Taten, Erbe meiner Taten. Taten sind mein Mutterleib, meine Angehƶrigen und meine Zuflucht.

kalyāį¹‡aį¹ vā pāpakaį¹ vāā€”Ich werde Erbe aller Taten sein, die ich begehe, ob gut oder schlecht.ā€˜

tassa dāyādo bhavissāmÄ«ā€™ti abhiį¹‡haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā.

Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati: Dann Ć¼berlegt dieser edle SchĆ¼ler:

ā€˜na kho ahaƱƱeveko jarādhammo jaraį¹ anatÄ«to, atha kho yāvatā sattānaį¹ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā jarādhammā jaraį¹ anatÄ«tāā€™ti. ā€šIch bin nicht der Einzige, der alt werden muss, dem das Alter nicht erspart bleibt. Denn alle Lebewesen mĆ¼ssen alt werden, solange sie kommen und gehen, sterben und wiedergeboren werden.ā€˜

Tassa taį¹ į¹­hānaį¹ abhiį¹‡haį¹ paccavekkhato maggo saƱjāyati. Wenn er diesen Gegenstand hƤufig betrachtet, wird in ihm der Pfad geboren.

So taį¹ maggaį¹ āsevati bhāveti bahulÄ«karoti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taį¹ maggaį¹ āsevato bhāvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanāni sabbaso pahÄ«yanti anusayā byantÄ«honti. WƤhrend er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

ā€˜Na kho ahaƱƱeveko byādhidhammo byādhiį¹ anatÄ«to, atha kho yāvatā sattānaį¹ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā byādhidhammā byādhiį¹ anatÄ«tāā€™ti. ā€šIch bin nicht der Einzige, der krank werden muss, dem Krankheit nicht erspart bleibt. Denn alle Lebewesen mĆ¼ssen krank werden, solange sie kommen und gehen, sterben und wiedergeboren werden.ā€˜

Tassa taį¹ į¹­hānaį¹ abhiį¹‡haį¹ paccavekkhato maggo saƱjāyati. Wenn er diesen Gegenstand hƤufig betrachtet, wird in ihm der Pfad geboren.

So taį¹ maggaį¹ āsevati bhāveti bahulÄ«karoti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taį¹ maggaį¹ āsevato bhāvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanāni sabbaso pahÄ«yanti, anusayā byantÄ«honti. WƤhrend er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

ā€˜Na kho ahaƱƱeveko maraį¹‡adhammo maraį¹‡aį¹ anatÄ«to, atha kho yāvatā sattānaį¹ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā maraį¹‡adhammā maraį¹‡aį¹ anatÄ«tāā€™ti. ā€šIch bin nicht der Einzige, der sterben muss, dem der Tod nicht erspart bleibt. Denn alle Lebewesen mĆ¼ssen sterben, solange sie kommen und gehen, sterben und wiedergeboren werden.ā€˜

Tassa taį¹ į¹­hānaį¹ abhiį¹‡haį¹ paccavekkhato maggo saƱjāyati. Wenn er diesen Gegenstand hƤufig betrachtet, wird in ihm der Pfad geboren.

So taį¹ maggaį¹ āsevati bhāveti bahulÄ«karoti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taį¹ maggaį¹ āsevato bhāvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanāni sabbaso pahÄ«yanti, anusayā byantÄ«honti. WƤhrend er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

ā€˜Na kho mayhevekassa sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo, atha kho yāvatā sattānaį¹ āgati gati cuti upapatti sabbesaį¹ sattānaį¹ piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvoā€™ti. ā€šIch bin nicht der Einzige, der von allem, was ihm lieb und teuer ist, getrennt und geschieden werden muss. Denn alle Lebewesen mĆ¼ssen von allem, was ihnen lieb und teuer ist, getrennt und geschieden werden, solange sie kommen und gehen, sterben und wiedergeboren werden.ā€˜

Tassa taį¹ į¹­hānaį¹ abhiį¹‡haį¹ paccavekkhato maggo saƱjāyati. Wenn er diesen Gegenstand hƤufig betrachtet, wird in ihm der Pfad geboren.

So taį¹ maggaį¹ āsevati bhāveti bahulÄ«karoti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taį¹ maggaį¹ āsevato bhāvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanāni sabbaso pahÄ«yanti, anusayā byantÄ«honti. WƤhrend er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

ā€˜Na kho ahaƱƱeveko kammassako kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaį¹­isaraį¹‡o, yaį¹ kammaį¹ karissāmiā€”kalyāį¹‡aį¹ vā pāpakaį¹ vāā€”tassa dāyādo bhavissāmi; ā€šIch bin nicht der Einzige, der EigentĆ¼mer und Erbe seiner Taten ist.

atha kho yāvatā sattānaį¹ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā kammassakā kammadāyādā kammayoni kammabandhu kammapaį¹­isaraį¹‡Ä, yaį¹ kammaį¹ karissantiā€”kalyāį¹‡aį¹ vā pāpakaį¹ vāā€”tassa dāyādā bhavissantÄ«ā€™ti. Denn alle Lebewesen sind EigentĆ¼mer und Erben ihrer Taten, solange sie kommen und gehen, sterben und wiedergeboren werden.ā€˜

Tassa taį¹ į¹­hānaį¹ abhiį¹‡haį¹ paccavekkhato maggo saƱjāyati. Wenn er diesen Gegenstand hƤufig betrachtet, wird in ihm der Pfad geboren.

So taį¹ maggaį¹ āsevati bhāveti bahulÄ«karoti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taį¹ maggaį¹ āsevato bhāvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanāni sabbaso pahÄ«yanti, anusayā byantÄ«hontÄ«ti. WƤhrend er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

Byādhidhammā jarādhammā, FĆ¼r andere ist Krankheit natĆ¼rlich,

atho maraį¹‡adhammino; und so sind Alter und Tod.

Yathā dhammā tathā sattā, Obwohl das ihre Natur ist,

jigucchanti puthujjanā. sind gewƶhnliche Menschen angewidert.

AhaƱce taį¹ jiguccheyyaį¹, Wenn ich von Menschen, deren Natur so ist,

evaį¹ dhammesu pāį¹‡isu; angewidert wƤre,

Na metaį¹ patirÅ«passa, wƤre das fĆ¼r mich nicht angebracht,

mama evaį¹ vihārino. da mein Leben ganz genauso ist.

Sohaį¹ evaį¹ viharanto, So lebte ich

Ʊatvā dhammaį¹ nirÅ«padhiį¹; und verstand die Wirklichkeit, ohne zu haften.

Ārogye yobbanasmiƱca, Ich meisterte alle Eitelkeiten ā€“

jīvitasmiƱca ye madā. die der Gesundheit, der Jugend

Sabbe made abhibhosmi, und selbst die Eitelkeit des Lebens ā€“

Nekkhammaį¹ daį¹­į¹­hu khemato; und sah Entsagung als Refugium.

Tassa me ahu ussāho, Eifer loderte in mir auf,

Nibbānaį¹ abhipassato. als ich auf das Erlƶschen blickte:

Nāhaį¹ bhabbo etarahi, Jetzt kann ich nicht mehr

Kāmāni paį¹­isevituį¹; in Sinnenfreuden schwelgen;

Anivatti bhavissāmi, es gibt kein ZurĆ¼ck,

Brahmacariyaparāyaį¹‡oā€ti. ich habe mich dem geistlichen Leben geweiht.ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext