Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.73 Nummerierte Lehrreden 5.73

8. YodhājÄ«vavagga 8. Das Kapitel Ć¼ber einen Krieger

Paį¹­hamadhammavihārÄ«sutta In der Lehre leben (1)

Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging ein Mƶnch zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œā€˜dhammavihārÄ«, dhammavihārÄ«ā€™ti, bhante, vuccati. ā€žHerr, man spricht von ā€šjemandem, der in der Lehre lebtā€˜.

Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu dhammavihārÄ« hotÄ«ā€ti? Inwiefern lebt ein Mƶnch in der Lehre?ā€œ

ā€œIdha, bhikkhu, bhikkhu dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”ā€žMƶnch, da prƤgt sich ein Mƶnch die Lehren ein:

suttaį¹, geyyaį¹, veyyākaraį¹‡aį¹, gāthaį¹, udānaį¹, itivuttakaį¹, jātakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus frĆ¼heren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausfĆ¼hrlichen Darstellungen.

So tāya dhammapariyattiyā divasaį¹ atināmeti, riƱcati paį¹­isallānaį¹, nānuyuƱjati ajjhattaį¹ cetosamathaį¹. Er verbringt zu viel Zeit damit, diese Lehre zu studieren. Er vernachlƤssigt die Klausur und weiht sich nicht der inneren Sammlung des Herzens.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhu: ā€˜bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārÄ«ā€™. Diesen Mƶnch nennt man einen, der viel studiert, nicht einen, der in der Lehre lebt.

Puna caparaį¹, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaį¹ yathāpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthārena paresaį¹ deseti. Dann unterweist da ein Mƶnch andere ausfĆ¼hrlich im Dhamma, wie er ihn gehƶrt und sich eingeprƤgt hat.

So tāya dhammapaƱƱattiyā divasaį¹ atināmeti, riƱcati paį¹­isallānaį¹, nānuyuƱjati ajjhattaį¹ cetosamathaį¹. Er verbringt zu viel Zeit damit, diese Lehre zu verfechten. Er vernachlƤssigt die Klausur und weiht sich nicht der inneren Sammlung des Herzens.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhu: ā€˜bhikkhu paƱƱattibahulo, no dhammavihārÄ«ā€™. Diesen Mƶnch nennt man einen, der viel verficht, nicht einen, der in der Lehre lebt.

Puna caparaį¹, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaį¹ yathāpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthārena sajjhāyaį¹ karoti. Dann sagt da ein Mƶnch die Lehre ausfĆ¼hrlich auf, wie er sie gehƶrt und sich eingeprƤgt hat.

So tena sajjhāyena divasaį¹ atināmeti, riƱcati paį¹­isallānaį¹, nānuyuƱjati ajjhattaį¹ cetosamathaį¹. Er verbringt zu viel Zeit damit, diese Lehre aufzusagen. Er vernachlƤssigt die Klausur und weiht sich nicht der inneren Sammlung des Herzens.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhu: ā€˜bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārÄ«ā€™. Diesen Mƶnch nennt man einen, der viel aufsagt, nicht einen, der in der Lehre lebt.

Puna caparaį¹, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaį¹ yathāpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. Dann denkt da ein Mƶnch im Herzen Ć¼ber die Lehre nach und erwƤgt sie, untersucht sie mit dem Geist, wie er sie gehƶrt und sich eingeprƤgt hat.

So tehi dhammavitakkehi divasaį¹ atināmeti, riƱcati paį¹­isallānaį¹, nānuyuƱjati ajjhattaį¹ cetosamathaį¹. Er verbringt zu viel Zeit damit, Ć¼ber diese Lehre nachzudenken. Er vernachlƤssigt die Klausur und weiht sich nicht der inneren Sammlung des Herzens.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhu: ā€˜bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārÄ«ā€™. Diesen Mƶnch nennt man einen, der viel nachdenkt, nicht einen, der in der Lehre lebt.

Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”Da prƤgt sich ein Mƶnch die Lehren ein:

suttaį¹, geyyaį¹, veyyākaraį¹‡aį¹, gāthaį¹, udānaį¹, itivuttakaį¹, jātakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus frĆ¼heren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausfĆ¼hrlichen Darstellungen.

So tāya dhammapariyattiyā na divasaį¹ atināmeti, nāpi riƱcati paį¹­isallānaį¹, anuyuƱjati ajjhattaį¹ cetosamathaį¹. Er verbringt nicht zu viel Zeit damit, diese Lehre zu studieren. Er vernachlƤssigt die Klausur nicht und weiht sich der inneren Sammlung des Herzens.

Evaį¹ kho, bhikkhu, bhikkhu dhammavihārÄ« hoti. So ist ein Mƶnch jemand, der in der Lehre lebt.

Iti kho, bhikkhu, desito mayā pariyattibahulo, desito paƱƱattibahulo, desito sajjhāyabahulo, desito vitakkabahulo, desito dhammavihārī. So habe ich dir also den dargelegt, der viel studiert, den, der viel verficht, den, der viel aufsagt, den, der viel nachdenkt und den, der in der Lehre lebt.

Yaį¹ kho, bhikkhu, satthārā karaį¹‡Ä«yaį¹ sāvakānaį¹ hitesinā anukampakena anukampaį¹ upādāya, kataį¹ vo taį¹ mayā. Aus Anteilnahme habe ich getan, was ein Lehrer, der auf das Wohl seiner SchĆ¼ler bedacht ist, tun sollte.

Etāni, bhikkhu, rukkhamÅ«lāni, etāni suƱƱāgārāni. Jhāyatha, bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha. Ayaį¹ vo amhākaį¹ anusāsanÄ«ā€ti. Hier sind PlƤtze am FuƟ von BƤumen, und hier sind leere HĆ¼tten. Ɯbe die Vertiefungen, Mƶnch! Sei nicht nachlƤssig! Nicht, dass du es spƤter bereust! Das ist meine Anleitung fĆ¼r dich.ā€œ

Tatiyaį¹.
PreviousNext