Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.87 Nummerierte Lehrreden 5.87
9. Theravagga 9. Das Kapitel Ć¼ber OrdensƤlteste
SÄ«lavantasutta Sittlich
āPaƱcahi, bhikkhave, dhammehi samannÄgato thero bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ piyo ca hoti manÄpo ca garu ca bhÄvanÄ«yo ca. āMƶnche und Nonnen, ein OrdensƤltester, der fĆ¼nf Eigenschaften besitzt, ist seinen geistlichen GefƤhrten lieb und teuer, wird geachtet und bewundert.
Katamehi paƱcahi? Welche fĆ¼nf?
SÄ«lavÄ hoti, pÄtimokkhasaį¹varasaį¹vuto viharati. ÄcÄragocarasampanno aį¹umattesu vajjesu bhayadassÄvÄ«, samÄdÄya sikkhati sikkhÄpadesu; Er ist sittlich, gezĆ¼gelt in der Ordenssatzung, verhƤlt sich angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Er sieht die Gefahr im kleinsten Fehler und hƤlt die Regeln ein, die er aufgenommen hat.
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammÄ ÄdikalyÄį¹Ä majjhekalyÄį¹Ä pariyosÄnakalyÄį¹Ä sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹ kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ abhivadanti, tathÄrÅ«pÄssa dhammÄ bahussutÄ honti dhÄtÄ vacasÄ paricitÄ manasÄnupekkhitÄ diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ; Er ist sehr gelehrt, erinnert und behƤlt, was er gehƶrt hat: diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrĆ¼ckt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollstƤndig und rein ist. Er ist sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnert sie, Ć¼bt sie ein, prĆ¼ft sie mit dem Geist und erfasst sie gedanklich.
kalyÄį¹avÄco hoti kalyÄį¹avÄkkaraį¹o poriyÄ vÄcÄya samannÄgato vissaį¹į¹hÄya anelagaįø·Äya atthassa viƱƱÄpaniyÄ; Er ist ein guter Redner und drĆ¼ckt sich gut aus. Er spricht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung zum Ausdruck.
catunnaį¹ jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« hoti akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«; Er erlangt die vier Vertiefungen ā ZustƤnde seliger Meditation in diesem Leben, die zum hƶheren Geist gehƶren ā wann immer er will, ohne MĆ¼he und Not.
ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati. Er erlangt mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.
Imehi kho, bhikkhave, paƱcahi dhammehi samannÄgato thero bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ piyo ca hoti manÄpo ca garu ca bhÄvanÄ«yo cÄāti. Ein OrdensƤltester, der diese fĆ¼nf Eigenschaften besitzt, ist seinen geistlichen GefƤhrten lieb und teuer, wird geachtet und bewundert.ā
Sattamaį¹.