Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.99 Nummerierte Lehrreden 5.99
10. Kakudhavagga 10. Das Kapitel mit Kakudha
Sīhasutta Der Löwe
“Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati; „Mönche und Nonnen, gegen Abend kommt der Löwe, der König der Tiere, aus seiner Höhle,
āsayā nikkhamitvā vijambhati; gähnt,
vijambhitvā samantā catuddisaṁ anuviloketi; blickt ringsumher in die vier Himmelsrichtungen
samantā catuddisaṁ anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati; und brüllt dreimal sein Löwengebrüll.
tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. Dann zieht er auf Beute aus.
So hatthissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; Wenn er einen Elefanten schlägt, tut er das sorgfältig, nicht ohne Sorgfalt.
mahiṁsassa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; Wenn er einen Büffel …
gavassa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; eine Kuh …
dīpissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; einen Leoparden …
khuddakānañcepi pāṇānaṁ pahāraṁ deti antamaso sasabiḷārānampi, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ. oder irgendein kleineres Geschöpf schlägt, selbst einen Hasen oder eine Katze, tut er das sorgfältig, nicht ohne Sorgfalt.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
‘Mā me yoggapatho nassā’ti. Weil er denkt: ‚Dass ich nicht von meinem Weg abkomme.‘
Sīhoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‚Löwe‘ ist ein Ausdruck für den Klargewordenen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.
Yaṁ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṁ deseti, idamassa hoti sīhanādasmiṁ. Wenn der Klargewordene vor einer Versammlung den Dhamma lehrt, ist das sein Löwengebrüll.
Bhikkhūnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; Wenn der Klargewordene die Mönche unterweist …
bhikkhunīnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; wenn er die Nonnen …
upāsakānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; die Laienmänner …
upāsikānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; Laienfrauen …
puthujjanānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti antamaso annabhāranesādānampi, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ. und gewöhnliche Menschen unterweist, selbst Speisenträgerinnen und Jäger, tut er das sorgfältig, nicht ohne Sorgfalt.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Dhammagaru, bhikkhave, tathāgato dhammagāravo”ti. Weil der Klargewordene Achtung und Ehrfurcht vor der Lehre hat.“
Navamaṁ.