Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.100 Nummerierte Lehrreden 5.100

10. Kakudhavagga 10. Das Kapitel mit Kakudha

Kakudhatherasutta Mit Kakudha

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Kosambī auf, in Ghositas Kloster.

Tena kho pana samayena kakudho nāma koliyaputto āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno. Nun war zu dieser Zeit ein Koliyer mit Namen Kakudha, der Unterstützer des Ehrwürdigen Mahāmoggallāna, kürzlich verstorben und war in einer gewissen Schar geistgeschaffener Götter wiedergeboren worden.

Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho hoti—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. Er hatte eine Lebensform erlangt, die zwei- oder dreimal so groß war wie ein Dorf in Magadha mitsamt seinen Feldern.

So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṁ no paraṁ byābādheti. Doch diese Lebensform war weder für ihn selbst noch für andere hinderlich.

Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: Da ging der Gott Kakudha zum Ehrwürdigen Mahāmoggallāna, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

“devadattassa, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: „Herr, dieser verfestigte Wunsch kam in Devadatta auf:

‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti. ‚Ich werde den Saṅgha der Mönche und Nonnen leiten.‘

Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno”ti. Und als dieser Gedanke aufkam, verlor Devadatta jene übersinnliche Kraft.“

Idamavoca kakudho devaputto. Das sagte der Gott Kakudha.

Idaṁ vatvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Dann verbeugte er sich, umrundete Mahāmoggallāna respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwand eben dort.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca: Da ging Mahāmoggallāna zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm, was vorgefallen war.

“Kakudho nāma, bhante, koliyaputto mamaṁ upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno hoti.

Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni.

So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṁ no paraṁ byābādheti.

Atha kho, bhante, kakudho devaputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhante, kakudho devaputto maṁ etadavoca:

‘devadattassa, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji—

ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmīti.

Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno’ti.

Idamavoca, bhante, kakudho devaputto.

Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti.

“Kiṁ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito: „Aber Moggallāna, hast du den Geist des Gottes Kakudha erfasst und erkannt,

‘yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā’”ti? dass alles, was er sagt, genauso ist und nicht anders?“

“Cetasā ceto paricca vidito me, bhante, kakudho devaputto: „Jawohl, das habe ich getan, Herr.“

‘yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā’”ti.

“Rakkhassetaṁ, moggallāna, vācaṁ. „Bewahre diese Worte, Mogallāna!

Rakkhassetaṁ, moggallāna, vācaṁ. Bewahre diese Worte!

Idāni so moghapuriso attanāva attānaṁ pātukarissati. Nun wird sich Devadatta, dieser unnütze Mann, mit seinen eigenen Taten bloßstellen.

Pañcime, moggallāna, satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Diese fünf Lehrer, Moggallāna, findet man in der Welt.

Katame pañca? Welche fünf?

Idha, moggallāna, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Da behauptet ein Lehrer mit unreinem Verhalten: ‚Ich bin rein im Hinblick auf die Sittlichkeit. Mein sittliches Verhalten ist rein, hell und unbefleckt.‘

Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: Aber seine Schüler wissen:

‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhasīlo samāno parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. ‚Das sittliche Verhalten dieses Lehrers ist unrein, doch er behauptet, sittlich rein zu sein.

Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. Es wäre ihm nicht angenehm, wenn wir das den Laien sagten.

Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: Und wie könnten wir ihn auf eine Art behandeln, die ihm unangenehm ist?

‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; Doch er nimmt Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung an.

yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. Man wird ihn an seinen eigenen Taten erkennen.‘

Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā sīlato rakkhanti; Die Schüler eines solchen Lehrers decken das Verhalten ihres Lehrers,

evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṁ paccāsīsati. und der Lehrer erwartet das von ihnen.

Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. Dann behauptet da ein Lehrer mit unreinem Lebenserwerb: ‚Ich bin rein im Hinblick auf den Lebenserwerb. Mein Lebenserwerb ist rein, hell und unbefleckt.‘

Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: Aber seine Schüler wissen:

‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhājīvo samāno parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. ‚Der Lebenserwerb dieses Lehrers ist unrein, doch er behauptet, einen reinen Lebenserwerb zu haben.

Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. Es wäre ihm nicht angenehm, wenn wir das den Laien sagten.

Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: Und wie könnten wir ihn auf eine Art behandeln, die ihm unangenehm ist?

‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; Doch er nimmt Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung an.

yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. Man wird ihn an seinen eigenen Taten erkennen.‘

Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā ājīvato rakkhanti; Die Schüler eines solchen Lehrers decken den Lebenserwerb ihres Lehrers,

evarūpo ca pana satthā sāvakehi ājīvato rakkhaṁ paccāsīsati. und der Lehrer erwartet das von ihnen.

Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. Dann behauptet da ein Lehrer mit unreiner Lehre: ‚Ich bin rein im Hinblick auf die Lehre. Meine Lehre ist rein, hell und unbefleckt.‘

Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: Aber seine Schüler wissen:

‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhadhammadesano samāno parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. ‚Die Lehre dieses Lehrers ist unrein, doch er behauptet, eine reine Lehre zu haben.

Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. Es wäre ihm nicht angenehm, wenn wir das den Laien sagten.

Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: Und wie könnten wir ihn auf eine Art behandeln, die ihm unangenehm ist?

‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; Doch er nimmt Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung an.

yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. Man wird ihn an seinen eigenen Taten erkennen.‘

Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā dhammadesanato rakkhanti; Die Schüler eines solchen Lehrers decken die Lehre ihres Lehrers,

evarūpo ca pana satthā sāvakehi dhammadesanato rakkhaṁ paccāsīsati. und der Lehrer erwartet das von ihnen.

Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Dann behauptet da ein Lehrer mit unreinen Antworten: ‚Ich bin rein im Hinblick auf meine Antworten. Meine Antworten sind rein, hell und unbefleckt.‘

Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: Aber seine Schüler wissen:

‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. ‚Die Antworten dieses Lehrers sind unrein, doch er behauptet, reine Antworten zu geben.

Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. Es wäre ihm nicht angenehm, wenn wir das den Laien sagten.

Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: Und wie könnten wir ihn auf eine Art behandeln, die ihm unangenehm ist?

‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; Doch er nimmt Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung an.

yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. Man wird ihn an seinen eigenen Taten erkennen.‘

Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti; Die Schüler eines solchen Lehrers decken die Antworten ihres Lehrers,

evarūpo ca pana satthā sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṁ paccāsīsati. und der Lehrer erwartet das von ihnen.

Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Dann behauptet da ein Lehrer mit unreinem Erkennen und Sehen: ‚Ich bin rein im Hinblick auf Erkennen und Sehen. Mein Erkennen und mein Sehen sind rein, hell und unbefleckt.‘

Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: Aber seine Schüler wissen:

‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. ‚Das Erkennen und Sehen dieses Lehrers ist unrein, doch er behauptet, reines Erkennen und Sehen zu besitzen.

Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. Es wäre ihm nicht angenehm, wenn wir das den Laien sagten.

Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: Und wie könnten wir ihn auf eine Art behandeln, die ihm unangenehm ist?

‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; Doch er nimmt Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung an.

yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. Man wird ihn an seinen eigenen Taten erkennen.‘

Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; Die Schüler eines solchen Lehrers decken das Erkennen und Sehen ihres Lehrers,

evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṁ paccāsīsati. und der Lehrer erwartet das von ihnen.

Ime kho, moggallāna, pañca satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Das sind die fünf Lehrer, die man in der Welt findet.

Ahaṁ kho pana, moggallāna, parisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Aber, Mogallāna, ich habe ein reines sittliches Verhalten und ich behaupte: ‚Ich bin rein im Hinblick auf sittliches Verhalten. Mein sittliches Verhalten ist rein, hell und unbefleckt.‘

Na ca maṁ sāvakā sīlato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi sīlato rakkhaṁ paccāsīsāmi. Meine Schüler decken nicht mein Verhalten, und ich erwarte das nicht von ihnen.

Parisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. Ich habe einen reinen Lebenserwerb und ich behaupte: ‚Ich bin rein im Hinblick auf den Lebenserwerb. Mein Lebenserwerb ist rein, hell und unbefleckt.‘

Na ca maṁ sāvakā ājīvato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi ājīvato rakkhaṁ paccāsīsāmi. Meine Schüler decken nicht meinen Lebenserwerb, und ich erwarte das nicht von ihnen.

Parisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. Ich habe eine reine Lehre und ich behaupte: ‚Ich bin rein im Hinblick auf die Lehre. Meine Lehre ist rein, hell und unbefleckt.‘

Na ca maṁ sāvakā dhammadesanato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi dhammadesanato rakkhaṁ paccāsīsāmi. Meine Schüler decken nicht meine Lehre, und ich erwarte das nicht von ihnen.

Parisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Ich gebe reine Antworten und ich behaupte: ‚Ich bin rein im Hinblick auf meine Antworten. Meine Antworten sind rein, hell und unbefleckt.‘

Na ca maṁ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṁ paccāsīsāmi. Meine Schüler decken nicht meine Antworten, und ich erwarte das nicht von ihnen.

Parisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Ich besitze ein reines Erkennen und Sehen und ich behaupte: ‚Ich bin rein im Hinblick auf Erkennen und Sehen. Mein Erkennen und mein Sehen sind rein, hell und unbefleckt.‘

Na ca maṁ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṁ paccāsīsāmī”ti. Meine Schüler decken nicht mein Erkennen und Sehen, und ich erwarte das nicht von ihnen.“

Dasamaṁ.

Kakudhavaggo pañcamo.

Tassuddānaṁ

Dve sampadā byākaraṇaṁ,

phāsu akuppapañcamaṁ;

Sutaṁ kathā āraññako,

sīho ca kakudho dasāti.

Dutiyo paṇṇāsako samatto.
PreviousNext