Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.105 Nummerierte Lehrreden 5.105

11. Phāsuvihāravagga 11. Das Kapitel Ć¼ber das unbeschwerte Leben

Phāsuvihārasutta Unbeschwert leben

ā€œPaƱcime, bhikkhave, phāsuvihārā. ā€žAuf fĆ¼nf Arten, Mƶnche und Nonnen, lebt man unbeschwert.

Katame paƱca? Auf welche fĆ¼nf?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaį¹ kāyakammaį¹ paccupaį¹­į¹­hitaį¹ hoti sabrahmacārÄ«su āvi ceva raho ca, mettaį¹ vacÄ«kammaį¹ ā€¦ mettaį¹ manokammaį¹ paccupaį¹­į¹­hitaį¹ hoti sabrahmacārÄ«su āvi ceva raho ca. Da behandelt ein Mƶnch seine geistlichen GefƤhrten stets liebevoll mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist, sowohl ƶffentlich als insgeheim.

Yāni tāni sÄ«lāni akhaį¹‡įøÄni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viƱƱuppasatthāni aparāmaį¹­į¹­hāni samādhisaį¹vattanikāni, tathārÅ«pehi sÄ«lehi sÄ«lasāmaƱƱagato viharati sabrahmacārÄ«hi āvi ceva raho ca. Er lebt gemƤƟ den Regeln, die er mit seinen geistlichen GefƤhrten teilt, sowohl ƶffentlich als insgeheim. Die Regeln sind unversehrt, tadellos, makellos und unbeschƤdigt; sie sind befreiend, werden von vernĆ¼nftigen Menschen gepriesen, sind richtig aufgefasst und fĆ¼hren in die Versenkung.

Yāyaį¹ diį¹­į¹­hi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārÅ«pāya diį¹­į¹­hiyā diį¹­į¹­hisāmaƱƱagato viharati sabrahmacārÄ«hi āvi ceva raho ca. Er lebt gemƤƟ der Ansicht, die er mit seinen geistlichen GefƤhrten teilt, sowohl ƶffentlich als insgeheim. Diese Ansicht ist edel, macht mĆ¼ndig und fĆ¼hrt den, der sie Ć¼bt, zur vƶlligen Auflƶsung des Leidens.

Ime kho, bhikkhave, paƱca phāsuvihārāā€ti. Auf diese fĆ¼nf Arten lebt man unbeschwert.ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext