Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.105 Nummerierte Lehrreden 5.105
11. PhÄsuvihÄravagga 11. Das Kapitel Ć¼ber das unbeschwerte Leben
PhÄsuvihÄrasutta Unbeschwert leben
āPaƱcime, bhikkhave, phÄsuvihÄrÄ. āAuf fĆ¼nf Arten, Mƶnche und Nonnen, lebt man unbeschwert.
Katame paƱca? Auf welche fĆ¼nf?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaį¹ kÄyakammaį¹ paccupaį¹į¹hitaį¹ hoti sabrahmacÄrÄ«su Ävi ceva raho ca, mettaį¹ vacÄ«kammaį¹ ā¦ mettaį¹ manokammaį¹ paccupaį¹į¹hitaį¹ hoti sabrahmacÄrÄ«su Ävi ceva raho ca. Da behandelt ein Mƶnch seine geistlichen GefƤhrten stets liebevoll mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist, sowohl ƶffentlich als insgeheim.
YÄni tÄni sÄ«lÄni akhaį¹įøÄni acchiddÄni asabalÄni akammÄsÄni bhujissÄni viƱƱuppasatthÄni aparÄmaį¹į¹hÄni samÄdhisaį¹vattanikÄni, tathÄrÅ«pehi sÄ«lehi sÄ«lasÄmaƱƱagato viharati sabrahmacÄrÄ«hi Ävi ceva raho ca. Er lebt gemĆ¤Ć den Regeln, die er mit seinen geistlichen GefƤhrten teilt, sowohl ƶffentlich als insgeheim. Die Regeln sind unversehrt, tadellos, makellos und unbeschƤdigt; sie sind befreiend, werden von vernĆ¼nftigen Menschen gepriesen, sind richtig aufgefasst und fĆ¼hren in die Versenkung.
YÄyaį¹ diį¹į¹hi ariyÄ niyyÄnikÄ niyyÄti takkarassa sammÄ dukkhakkhayÄya, tathÄrÅ«pÄya diį¹į¹hiyÄ diį¹į¹hisÄmaƱƱagato viharati sabrahmacÄrÄ«hi Ävi ceva raho ca. Er lebt gemĆ¤Ć der Ansicht, die er mit seinen geistlichen GefƤhrten teilt, sowohl ƶffentlich als insgeheim. Diese Ansicht ist edel, macht mĆ¼ndig und fĆ¼hrt den, der sie Ć¼bt, zur vƶlligen Auflƶsung des Leidens.
Ime kho, bhikkhave, paƱca phÄsuvihÄrÄāti. Auf diese fĆ¼nf Arten lebt man unbeschwert.ā
PaƱcamaį¹.