Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.133 Nummerierte Lehrreden 5.133

14. Rājavagga 14. Das Kapitel Ć¼ber Kƶnige

Dhammarājāsutta Ein prinzipientreuer Kƶnig

ā€œYopi so, bhikkhave, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā, sopi na arājakaį¹ cakkaį¹ vattetÄ«ā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen, selbst ein Rad-drehender Herrscher, ein gerechter und prinzipientreuer Kƶnig, Ć¼bt seine Macht nicht aus, ohne einen Kƶnig Ć¼ber sich zu haben.ā€œ

Evaį¹ vutte aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Als der Buddha das sagte, fragte ihn einer der Mƶnche:

ā€œko pana, bhante, raƱƱo cakkavattissa dhammikassa dhammaraƱƱo rājāā€ti? ā€žAber wer ist der Kƶnig Ć¼ber dem Rad-drehenden Herrscher, dem gerechten und prinzipientreuen Kƶnig?ā€œ

ā€œDhammo, bhikkhÅ«ā€ti bhagavā avoca. ā€žEs ist das Prinzip, Mƶnchā€œ, sagte der Buddha.

ā€œIdha, bhikkhu, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahati antojanasmiį¹. ā€žMƶnch, ein Rad-drehender Herrscher stellt seinem Hof gerechten Schutz und Sicherheit bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stĆ¼tzt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hƤlt es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine AutoritƤt.

Puna caparaį¹, bhikkhu, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahati khattiyesu anuyantesu ā€¦peā€¦ balakāyasmiį¹ brāhmaį¹‡agahapatikesu negamajānapadesu samaį¹‡abrāhmaį¹‡esu migapakkhÄ«su. Er stellt seinen Adligen gerechten Schutz und Sicherheit bereit, ebenso seinen Lehnsleuten, Truppen, Brahmanen und Hausbesitzern, Menschen aus Stadt und Land, Asketen und Brahmanen, Tieren und Vƶgeln.

Sa kho so, bhikkhu, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahitvā antojanasmiį¹ dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahitvā khattiyesu anuyantesu balakāyasmiį¹ brāhmaį¹‡agahapatikesu negamajānapadesu samaį¹‡abrāhmaį¹‡esu migapakkhÄ«su dhammeneva cakkaį¹ pavatteti; Und wenn er das getan hat, Ć¼bt er seine Macht nur auf prinzipientreue Art aus.

taį¹ hoti cakkaį¹ appaį¹­ivattiyaį¹ kenaci manussabhÅ«tena paccatthikena pāį¹‡inā. Und diese Macht kann von keinem menschlichen Feind untergraben werden.

Evamevaį¹ kho, bhikkhu, tathāgato arahaį¹ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahati bhikkhÅ«su: Ebenso, Mƶnch, stellt ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, ein gerechter und prinzipientreuer Kƶnig, den Mƶnchen gerechten Schutz und Sicherheit bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stĆ¼tzt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hƤlt es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine AutoritƤt:

ā€˜evarÅ«paį¹ kāyakammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ kāyakammaį¹ na sevitabbaį¹; ā€šDiese kƶrperliche Handlung soll gepflegt werden; diese kƶrperliche Handlung soll nicht gepflegt werden.

evarÅ«paį¹ vacÄ«kammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ vacÄ«kammaį¹ na sevitabbaį¹; Diese sprachliche Handlung soll gepflegt werden; diese sprachliche Handlung soll nicht gepflegt werden.

evarÅ«paį¹ manokammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ manokammaį¹ na sevitabbaį¹; Diese geistige Handlung soll gepflegt werden; diese geistige Handlung soll nicht gepflegt werden.

evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; Dieser Lebenserwerb soll gepflegt werden; dieser Lebenserwerb soll nicht gepflegt werden.

evarÅ«po gāmanigamo sevitabbo, evarÅ«po gāmanigamo na sevitabboā€™ti. Dieses Dorf oder dieser Marktflecken soll gepflegt werden; dieses Dorf oder dieser Marktflecken soll nicht gepflegt werden.ā€˜

Puna caparaį¹, bhikkhu, tathāgato arahaį¹ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahati bhikkhunÄ«su ā€¦peā€¦ upāsakesu ā€¦peā€¦ upāsikāsu: Ebenso, Mƶnch, stellt ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, ein gerechter und prinzipientreuer Kƶnig, den Nonnen ā€¦ den LaienmƤnnern ā€¦ und Laienfrauen gerechten Schutz und Sicherheit bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stĆ¼tzt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hƤlt es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine AutoritƤt:

ā€˜evarÅ«paį¹ kāyakammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ kāyakammaį¹ na sevitabbaį¹; ā€šDiese kƶrperliche Handlung soll gepflegt werden; diese kƶrperliche Handlung soll nicht gepflegt werden.

evarÅ«paį¹ vacÄ«kammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ vacÄ«kammaį¹ na sevitabbaį¹; Diese sprachliche Handlung soll gepflegt werden; diese sprachliche Handlung soll nicht gepflegt werden.

evarÅ«paį¹ manokammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ manokammaį¹ na sevitabbaį¹; Diese geistige Handlung soll gepflegt werden; diese geistige Handlung soll nicht gepflegt werden.

evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; Dieser Lebenserwerb soll gepflegt werden; dieser Lebenserwerb soll nicht gepflegt werden.

evarÅ«po gāmanigamo sevitabbo, evarÅ«po gāmanigamo na sevitabboā€™ti. Dieses Dorf oder dieser Marktflecken soll gepflegt werden; dieses Dorf oder dieser Marktflecken soll nicht gepflegt werden.ā€˜

Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaį¹ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahitvā bhikkhÅ«su, dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahitvā bhikkhunÄ«su, dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahitvā upāsakesu, dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahitvā upāsikāsu dhammeneva anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavatteti; Und wenn ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha den Mƶnchen, Nonnen, LaienmƤnnern und Laienfrauen gerechten Schutz und Sicherheit bereitgestellt hat, rollt er das unĆ¼bertreffliche Rad des Dhamma auf prinzipientreue Art vorwƤrts.

taį¹ hoti cakkaį¹ appaį¹­ivattiyaį¹ samaį¹‡ena vā brāhmaį¹‡ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminā€ti. Und dieses Rad kann von keinem Asketen oder Brahmanen oder Gott oder Māra oder Brahmā oder von irgendjemandem in der Welt zurĆ¼ckgerollt werden.ā€œ

Tatiyaį¹.
PreviousNext