Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.134 Nummerierte Lehrreden 5.134

14. Rājavagga 14. Das Kapitel über Könige

Yassaṁdisaṁsutta In jeder Himmelsrichtung

“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā khattiyo muddhāvasitto yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati. „Mönche und Nonnen, ein gesalbter adliger König, der fünf Faktoren besitzt, lebt in jeder Himmelsrichtung, in der er sich aufhält, immer in seinem eigenen Reich.

Katamehi pañcahi? Welche fünf?

Idha, bhikkhave, rājā khattiyo muddhāvasitto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; Da ist ein gesalbter adliger König von guter Geburt auf mütterlicher und väterlicher Seite, von reiner Abkunft, mit unwiderlegbarem und einwandfreiem Stammbaum bis zur siebten väterlichen Generation zurück.

aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; Er ist reich, wohlhabend und vermögend, mit voller Schatzkammer und gefüllten Speichern.

balavā kho pana hoti caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya; Er ist mächtig und hat ein Heer aus vier Abteilungen, das gehorsam ist und seine Befehle ausführt.

pariṇāyako kho panassa hoti paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ; Er hat einen klugen, fähigen und verständigen Befehlshaber, der in der Lage ist, eine Sache in Bezug auf Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart zu bedenken.

tassime cattāro dhammā yasaṁ paripācenti. Diese vier Dinge bringen seinen Ruhm zur Reife.

So iminā yasapañcamena dhammena samannāgato yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati. Mit diesen fünf Eigenschaften mitsamt dem Ruhm lebt ein gesalbter adliger König in jeder Himmelsrichtung, in der er sich aufhält, immer in seinem eigenen Reich.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti vijitāvīnaṁ. Weil es sich bei Siegern so verhält.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, vimuttacittova viharati. Ebenso lebt ein Mönch, der fünf Eigenschaften besitzt, in jeder Himmelsrichtung, in der er sich aufhält, immer mit befreitem Geist.

Katamehi pañcahi? Welche fünf?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu—Da ist ein Mönch sittlich, gezügelt in der Ordenssatzung, verhält sich angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Er sieht die Gefahr im kleinsten Fehler und hält die Regeln ein, die er aufgenommen hat.

rājāva khattiyo muddhāvasitto jātisampanno; Das entspricht der einwandfreien Geburt des gesalbten adligen Königs.

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā—Er ist sehr gelehrt, erinnert und behält, was er gehört hat: diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrückt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollständig und rein ist. Er ist sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnert sie, übt sie ein, prüft sie mit dem Geist und erfasst sie gedanklich.

rājāva khattiyo muddhāvasitto aḍḍho mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; Das entspricht dem Reichtum, dem Besitz und Vermögen des gesalbten adligen Königs, mit voller Schatzkammer und gefüllten Speichern.

āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu—Er lebt so, dass er seine Energie aufrüttelt, um untaugliche Eigenschaften aufzugeben und sich taugliche Eigenschaften zu eigen zu machen. Er ist stark, beharrlich fest, und lässt nicht nach beim Entwickeln tauglicher Eigenschaften.

rājāva khattiyo muddhāvasitto balasampanno; Das entspricht der Macht des gesalbten adligen Königs.

paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā—Er ist weise. Er besitzt die Weisheit des Entstehens und Vergehens, die edel und durchdringend ist und zur völligen Auflösung des Leidens führt.

rājāva khattiyo muddhāvasitto pariṇāyakasampanno; Das entspricht dem Befehlshaber des gesalbten adligen Königs.

tassime cattāro dhammā vimuttiṁ paripācenti. Diese vier Eigenschaften bringen seine Freiheit zur Reife.

So iminā vimuttipañcamena dhammena samannāgato yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati vimuttacittova viharati. Mit diesen fünf Eigenschaften mitsamt der Freiheit lebt ein Mönch in jeder Himmelsrichtung, in der sie sich aufhält, immer mit befreitem Geist.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti vimuttacittānan”ti. Weil es sich bei denen, deren Geist frei ist, so verhält.“

Catutthaṁ.
PreviousNext