Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.143 Nummerierte Lehrreden 5.143
15. Tikaṇḍakīvagga 15. Das Kapitel bei Tikaṇḍakī
Sārandadasutta Bei Sārandada
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Vesālī zum Almosengang.
Tena kho pana samayena pañcamattānaṁ licchavisatānaṁ sārandade cetiye sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: Nun saßen da gerade etwa fünfhundert Licchaver beim Sārandada-Heiligtum zusammen, und dieses Gespräch kam unter ihnen auf:
“pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. „Das Erscheinen von fünf Juwelen ist in der Welt schwer zu finden.
Katamesaṁ pañcannaṁ? Welcher fünf?
Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. Das Erscheinen des Elefanten-Juwels, des Pferde-Juwels, des Edelstein-Juwels, des Frauen-Juwels und des Hausbesitzer-Juwels.
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti. Das Erscheinen dieser fünf Juwelen ist in der Welt schwer zu finden.“
Atha kho te licchavī magge purisaṁ ṭhapesuṁ: Dann schickten diese Licchaver einen Mann zur Straße mit dem Auftrag:
“yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṁ, atha amhākaṁ āroceyyāsī”ti. „Bitte, werter Mann, sag uns, wenn du den Buddha siehst.“
Addasā kho so puriso bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ; Der Mann sah den Buddha von Weitem kommen.
disvāna yena te licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te licchavī etadavoca: Er ging zu den Licchavern und sagte:
“ayaṁ so, bhante, bhagavā gacchati arahaṁ sammāsambuddho; „Ihr Herren, der Gesegnete, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha kommt.
yassadāni kālaṁ maññathā”ti. Bitte geht nach eurem Belieben.“
Atha kho te licchavī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho te licchavī bhagavantaṁ etadavocuṁ: Da gingen diese Licchaver zum Buddha, verbeugten sich, stellten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:
“Sādhu, bhante, yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. „Herr, bitte geh aus Anteilnahme zum Sārandada-Heiligtum.“
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Der Buddha schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Atha kho bhagavā yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te licchavī etadavoca: Da ging der Buddha zum Sārandada-Heiligtum, setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz und sagte zu den Licchavern:
“kāya nuttha, licchavī, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? „Licchaver, worüber habt ihr gerade gesprochen, als ihr hier beisammensaßt? Welches Gespräch wurde unterbrochen?“
“Idha, bhante, amhākaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: „Nun, Herr Gotama, als wir hier beisammensaßen, kam unter uns dieses Gespräch auf:
‘pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. ‚Das Erscheinen von fünf Juwelen ist in der Welt schwer zu finden. …‘“
Katamesaṁ pañcannaṁ?
Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin’”ti.
“Kāmādhimuttānaṁ vata bho licchavīnaṁ kāmaṁyeva ārabbha antarākathā udapādi. „Ihr Licchaver seid so auf Sinnlichkeit fixiert, das ist das einzige Gespräch, das aufkam!
Pañcannaṁ, licchavī, ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. Licchaver, das Erscheinen von fünf Juwelen ist in der Welt schwer zu finden.
Katamesaṁ pañcannaṁ? Welcher fünf?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, Das Erscheinen eines Klargewordenen, eines Vollendeten, eines vollkommen erwachten Buddha;
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, eines, der die Lehre und Schulung, die ein Klargewordener verkündet hat, erklärt;
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṁ, eines, der die Lehre und Schulung, die ein Klargewordener verkündet hat, versteht;
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṁ, eines, der im Einklang mit der Lehre übt;
kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ. und eines, der dankbar und erkenntlich ist.
Imesaṁ kho, licchavī, pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti. Das Erscheinen dieser fünf Juwelen ist in der Welt schwer zu finden.“
Tatiyaṁ.