Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.156 Nummerierte Lehrreden 5.156

16. Saddhammavagga 16. Das Kapitel Ć¼ber die wahre Lehre

Tatiyasaddhammasammosasutta Der Niedergang der wahren Lehre (3)

ā€œPaƱcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹vattanti. ā€žMƶnche und Nonnen, fĆ¼nf Dinge fĆ¼hren zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre.

Katame paƱca? Welche fĆ¼nf?

Idha, bhikkhave, bhikkhÅ« duggahitaį¹ suttantaį¹ pariyāpuį¹‡anti dunnikkhittehi padabyaƱjanehi. Da prƤgen sich die Mƶnche und Nonnen Lehrreden ein, die sie schlecht auswendig gelernt haben, bei denen Worte und AusdrĆ¼cke umgestellt sind.

Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyaƱjanassa atthopi dunnayo hoti. Wenn Worte und AusdrĆ¼cke umgestellt sind, wird die Bedeutung falsch ausgelegt.

Ayaį¹, bhikkhave, paį¹­hamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹vattati. Das ist das erste Ding, das zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre fĆ¼hrt.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhÅ« dubbacā honti, dovacassakaraį¹‡ehi dhammehi samannāgatā, akkhamā appadakkhiį¹‡aggāhino anusāsaniį¹. Dann sind da die Mƶnche und Nonnen schwer zu ermahnen, sie haben Eigenschaften, durch die sie schwer zu ermahnen sind. Sie sind ungeduldig und nehmen die Anleitung nicht respektvoll an.

Ayaį¹, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹vattati. Das ist das zweite Ding, das zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre fĆ¼hrt.

Puna caparaį¹, bhikkhave, ye te bhikkhÅ« bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaį¹ suttantaį¹ paraį¹ vācenti; Dann lassen da die Mƶnche und Nonnen, die sehr gelehrt sind, die Erben des Erbes, die die Lehre, das Ordensrecht und die Gliederungen im GedƤchtnis haben, die anderen nicht sorgfƤltig die Lehrreden aufsagen.

tesaį¹ accayena chinnamÅ«lako suttanto hoti appaį¹­isaraį¹‡o. Wenn sie sterben, sind die Lehrreden an der Wurzel abgeschnitten, und niemand ist da, sie zu bewahren.

Ayaį¹, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹vattati. Das ist das dritte Ding, das zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre fĆ¼hrt.

Puna caparaį¹, bhikkhave, therā bhikkhÅ« bāhulikā honti sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā paviveke nikkhittadhurā, na vÄ«riyaį¹ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Dann sind da die altehrwĆ¼rdigen Mƶnche und Nonnen genieƟerisch und lasch, die Ersten bei RĆ¼ckfƤllen; sie vernachlƤssigen die Abgeschiedenheit und rĆ¼tteln ihre Energie nicht auf, um zu erreichen, was noch nicht erreicht ist, zu erringen, was noch nicht errungen ist, und zu erkennen, was noch nicht erkannt ist.

Tesaį¹ pacchimā janatā diį¹­į¹­hānugatiį¹ āpajjati. Und die, die nach ihnen kommen, folgen ihrem Beispiel.

Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā paviveke nikkhittadhurā, na vÄ«riyaį¹ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Auch sie werden genieƟerisch und lasch ā€¦

Ayaį¹, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹vattati. Das ist das vierte Ding, das zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre fĆ¼hrt.

Puna caparaį¹, bhikkhave, saį¹…gho bhinno hoti. Dann gibt es da eine Spaltung des Saį¹…gha.

Saį¹…ghe kho pana, bhikkhave, bhinne aƱƱamaƱƱaį¹ akkosā ca honti, aƱƱamaƱƱaį¹ paribhāsā ca honti, aƱƱamaƱƱaį¹ parikkhepā ca honti, aƱƱamaƱƱaį¹ pariccajanā ca honti. Wenn der Saį¹…gha gespalten ist, beschimpfen, beleidigen und blockieren sie einander und geben einander auf.

Tattha appasannā ceva nappasÄ«danti, pasannānaƱca ekaccānaį¹ aƱƱathattaį¹ hoti. Das weckt keine Zuversicht bei denen mit mangelnder Zuversicht, und bei manchen Zuversichtlichen fĆ¼hrt es dazu, dass sie ihre Meinung Ƥndern.

Ayaį¹, bhikkhave, paƱcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹vattati. Das ist das fĆ¼nfte Ding, das zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre fĆ¼hrt.

Ime kho, bhikkhave, paƱca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹vattanti. Diese fĆ¼nf Dinge fĆ¼hren zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre.

PaƱcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹vattanti. FĆ¼nf Dinge fĆ¼hren zu Fortdauer, Langlebigkeit und BestƤndigkeit der wahren Lehre.

Katame paƱca? Welche fĆ¼nf?

Idha, bhikkhave, bhikkhÅ« suggahitaį¹ suttantaį¹ pariyāpuį¹‡anti sunikkhittehi padabyaƱjanehi. Da prƤgen sich die Mƶnche und Nonnen Lehrreden ein, die sie gut auswendig gelernt haben, bei denen Worte und AusdrĆ¼cke richtig angeordnet sind.

Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyaƱjanassa atthopi sunayo hoti. Wenn Worte und AusdrĆ¼cke richtig angeordnet sind, wird die Bedeutung richtig ausgelegt.

Ayaį¹, bhikkhave, paį¹­hamo dhammo saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹vattati. Das ist das erste Ding, das zu Fortdauer, Langlebigkeit und BestƤndigkeit der wahren Lehre fĆ¼hrt.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhÅ« suvacā honti sovacassakaraį¹‡ehi dhammehi samannāgatā, khamā padakkhiį¹‡aggāhino anusāsaniį¹. Dann sind da die Mƶnche und Nonnen leicht zu ermahnen, sie haben Eigenschaften, durch die sie leicht zu ermahnen sind. Sie sind geduldig und nehmen die Anleitung respektvoll an.

Ayaį¹, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹vattati. Das ist das zweite Ding, das zu Fortdauer, Langlebigkeit und BestƤndigkeit der wahren Lehre fĆ¼hrt.

Puna caparaį¹, bhikkhave, ye te bhikkhÅ« bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaį¹ suttantaį¹ paraį¹ vācenti; Dann lassen da die Mƶnche und Nonnen, die sehr gelehrt sind, die Erben des Erbes, die die Lehre, das Ordensrecht und die Gliederungen im GedƤchtnis haben, die anderen sorgfƤltig die Lehrreden aufsagen.

tesaį¹ accayena na chinnamÅ«lako suttanto hoti sappaį¹­isaraį¹‡o. Wenn sie sterben, sind die Lehrreden nicht an der Wurzel abgeschnitten, und es ist jemand da, sie zu bewahren.

Ayaį¹, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹vattati. Das ist das dritte Ding, das zu Fortdauer, Langlebigkeit und BestƤndigkeit der wahren Lehre fĆ¼hrt.

Puna caparaį¹, bhikkhave, therā bhikkhÅ« na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā; vÄ«riyaį¹ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Dann sind da die altehrwĆ¼rdigen Mƶnche und Nonnen nicht genieƟerisch und lasch und fallen nicht zurĆ¼ck; stattdessen Ć¼bernehmen sie die FĆ¼hrung bei der Abgeschiedenheit und rĆ¼tteln ihre Energie auf, um zu erreichen, was noch nicht erreicht ist, zu erringen, was noch nicht errungen ist, und zu erkennen, was noch nicht erkannt ist.

Tesaį¹ pacchimā janatā diį¹­į¹­hānugatiį¹ āpajjati. Und die, die nach ihnen kommen, folgen ihrem Beispiel.

Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā, vÄ«riyaį¹ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Auch sie sind nicht genieƟerisch und lasch ā€¦

Ayaį¹, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹vattati. Das ist das vierte Ding, das zu Fortdauer, Langlebigkeit und BestƤndigkeit der wahren Lehre fĆ¼hrt.

Puna caparaį¹, bhikkhave, saį¹…gho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsuį¹ viharati. Dann lebt da der Saį¹…gha unbeschwert, eintrƤchtig, man schƤtzt sich gegenseitig wert, streitet nicht und sagt als eine Gruppe die Ordenssatzung auf.

Saį¹…ghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aƱƱamaƱƱaį¹ akkosā honti, na ca aƱƱamaƱƱaį¹ paribhāsā honti, na ca aƱƱamaƱƱaį¹ parikkhepā honti, na ca aƱƱamaƱƱaį¹ pariccajanā honti. Wenn der Saį¹…gha eintrƤchtig ist, beschimpfen, beleidigen und blockieren sie einander nicht und geben einander nicht auf.

Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānaƱca bhiyyobhāvo hoti. Das weckt Zuversicht bei denen mit mangelnder Zuversicht und stƤrkt die Zuversicht bei den Zuversichtlichen.

Ayaį¹, bhikkhave, paƱcamo dhammo saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹vattati. Das ist das fĆ¼nfte Ding, das zu Fortdauer, Langlebigkeit und BestƤndigkeit der wahren Lehre fĆ¼hrt.

Ime kho, bhikkhave, paƱca dhammā saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹vattantÄ«ā€ti. Diese fĆ¼nf Dinge fĆ¼hren zu Fortdauer, Langlebigkeit und BestƤndigkeit der wahren Lehre.ā€œ

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext