Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.169 Nummerierte Lehrreden 5.169
17. ÄghÄtavagga 17. Das Kapitel Ć¼ber Groll
Khippanisantisutta Von flinkem Verstand
Atha kho ÄyasmÄ Änando yenÄyasmÄ sÄriputto tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ sÄriputtena saddhiį¹ sammodi. Da ging der EhrwĆ¼rdige Änanda zum EhrwĆ¼rdigen SÄriputta und tauschte WillkommensgrĆ¼Će mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ Änando Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼Ćung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu SÄriputta:
āKittÄvatÄ nu kho, Ävuso sÄriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti, kusalesu dhammesu suggahitaggÄhÄ« ca, bahuƱca gaį¹hÄti, gahitaƱcassa nappamussatÄ«āti? āGeehrter SÄriputta, inwiefern ist ein Mƶnch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht, inwiefern lernt er gut, lernt viel und vergisst nicht, was er gelernt hat?ā
āÄyasmÄ kho Änando bahussuto. āNun, EhrwĆ¼rdiger Änanda, du bist sehr gelehrt.
Paį¹ibhÄtu Äyasmantaį¹yeva Änandanāti. Warum stellst du das nicht selbst klar?ā
āTenahÄvuso sÄriputta, suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«āti. āAlso dann, geehrter SÄriputta, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvamÄvusoāti kho ÄyasmÄ sÄriputto Äyasmato Änandassa paccassosi. āJa, Geehrterā, antwortete SÄriputta.
ÄyasmÄ Änando etadavoca: Der EhrwĆ¼rdige Änanda sagte:
āIdhÄvuso sÄriputta, bhikkhu atthakusalo ca hoti, dhammakusalo ca, byaƱjanakusalo ca, niruttikusalo ca, pubbÄparakusalo ca. āDa ist ein Mƶnch in der Bedeutung bewandert, er ist in der Lehre, in der Ausdrucksweise, in den Wendungen und in der Reihenfolge bewandert.
EttÄvatÄ kho, Ävuso sÄriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu, suggahitaggÄhÄ« ca, bahuƱca gaį¹hÄti, gahitaƱcassa nappamussatÄ«āti. Insofern ist ein Mƶnch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht, insofern lernt er gut, lernt viel und vergisst nicht, was er gelernt hat.ā
āAcchariyaį¹, Ävuso, abbhutaį¹, Ävuso. āEs ist unglaublich, es ist erstaunlich!
YÄva subhÄsitaƱcidaį¹ ÄyasmatÄ Änandena. Wie treffend der EhrwĆ¼rdige Änanda das gesagt hat!
Imehi ca mayaį¹ paƱcahi dhammehi samannÄgataį¹ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ dhÄrema: Und wir wollen den EhrwĆ¼rdigen Änanda als jemanden in Erinnerung behalten, der diese fĆ¼nf Eigenschaften besitzt:
āÄyasmÄ Änando atthakusalo dhammakusalo byaƱjanakusalo niruttikusalo pubbÄparakusaloāāti. āDer EhrwĆ¼rdige Änanda ist in der Bedeutung bewandert, er ist in der Lehre, in der Ausdrucksweise, in den Wendungen und in der Reihenfolge bewandert.āā
Navamaį¹.