Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.170 Nummerierte Lehrreden 5.170

17. Āghātavagga 17. Das Kapitel Ć¼ber Groll

Bhaddajisutta Mit Bhaddaji

Ekaį¹ samayaį¹ āyasmā ānando kosambiyaį¹ viharati ghositārāme. Einmal hielt sich der EhrwĆ¼rdige Ānanda bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster.

Atha kho āyasmā bhaddaji yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā ānandena saddhiį¹ sammodi. Da ging der EhrwĆ¼rdige Bhaddaji zum EhrwĆ¼rdigen Ānanda und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho āyasmantaį¹ bhaddajiį¹ āyasmā ānando etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin, und der EhrwĆ¼rdige Ānanda sagte zu ihm:

ā€œkiį¹ nu kho, āvuso bhaddaji, dassanānaį¹ aggaį¹, kiį¹ savanānaį¹ aggaį¹, kiį¹ sukhānaį¹ aggaį¹, kiį¹ saƱƱānaį¹ aggaį¹, kiį¹ bhavānaį¹ agganā€ti? ā€žGeehrter Bhaddaji, was ist das beste Bild, der beste Ton, das beste GlĆ¼ck, die beste Wahrnehmung und die beste Daseinsform?ā€œ

ā€œAtthāvuso, brahmā abhibhÅ« anabhibhÅ«to aƱƱadatthudaso vasavattÄ«, yo taį¹ brahmānaį¹ passati, idaį¹ dassanānaį¹ aggaį¹. ā€žGeehrter, da ist dieser Brahmā, der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat. Wenn man Brahmā sieht, ist das das beste Bild.

Atthāvuso, ābhassarā nāma devā sukhena abhisannā parisannā. Da sind die Gƶtter, die man ā€švon strahlendem Glanzā€˜ nennt, die von GlĆ¼ck getrƤnkt und durchdrungen sind.

Te kadāci karahaci udānaį¹ udānenti: Dann und wann rufen sie inbrĆ¼nstig aus:

ā€˜aho sukhaį¹, aho sukhanā€™ti. ā€šOh welche Seligkeit! Oh welche Seligkeit!ā€˜

Yo taį¹ saddaį¹ suį¹‡Äti, idaį¹ savanānaį¹ aggaį¹. Wenn man das hƶrt, ist das der beste Ton.

Atthāvuso, subhakiį¹‡hā nāma devā. Da sind die Gƶtter, die man ā€švon allumfassender Schƶnheitā€˜ nennt.

Te santaį¹yeva tusitā sukhaį¹ paį¹­ivedenti, idaį¹ sukhānaį¹ aggaį¹. Da sie wahrhaft zufrieden sind, erfahren sie GlĆ¼ck. Das ist das beste GlĆ¼ck.

Atthāvuso, ākiƱcaƱƱāyatanÅ«pagā devā, idaį¹ saƱƱānaį¹ aggaį¹. Da sind die Gƶtter, die in der Dimension des Nichts wiedergeboren wurden. Das ist die beste Wahrnehmung.

Atthāvuso, nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanÅ«pagā devā, idaį¹ bhavānaį¹ agganā€ti. Da sind die Gƶtter, die in der Dimension wiedergeboren wurden, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat. Das ist die beste Daseinsform.ā€œ

ā€œSameti kho idaį¹ āyasmato bhaddajissa, yadidaį¹ bahunā janenāā€ti? ā€žEhrwĆ¼rdiger Bhaddaji, stimmst du dem zu, was die meisten Menschen dazu sagen?ā€œ

ā€œÄ€yasmā kho ānando bahussuto. ā€žNun, EhrwĆ¼rdiger Ānanda, du bist sehr gelehrt.

Paį¹­ibhātu āyasmantaį¹yeva ānandanā€ti. Warum stellst du das nicht selbst klar?ā€œ

ā€œTenahāvuso bhaddaji, suį¹‡Ähi, sādhukaį¹ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žAlso dann, geehrter Bhaddaji, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā bhaddaji āyasmato ānandassa paccassosi. ā€žJa, Geehrterā€œ, antwortete Bhaddaji.

Āyasmā ānando etadavoca: Ānanda sagte:

ā€œYathā passato kho, āvuso, anantarā āsavānaį¹ khayo hoti, idaį¹ dassanānaį¹ aggaį¹. ā€žWas man sieht, wenn die Befleckungen in diesem Leben aufgelƶst werden, das ist das beste Bild.

Yathā suį¹‡ato anantarā āsavānaį¹ khayo hoti, idaį¹ savanānaį¹ aggaį¹. Was man hƶrt, wenn die Befleckungen in diesem Leben aufgelƶst werden, das ist der beste Ton.

Yathā sukhitassa anantarā āsavānaį¹ khayo hoti, idaį¹ sukhānaį¹ aggaį¹. Das GlĆ¼ck, das man empfindet, wenn die Befleckungen in diesem Leben aufgelƶst werden, das ist das beste GlĆ¼ck.

Yathā saƱƱissa anantarā āsavānaį¹ khayo hoti, idaį¹ saƱƱānaį¹ aggaį¹. Was man wahrnimmt, wenn die Befleckungen in diesem Leben aufgelƶst werden, das ist die beste Wahrnehmung.

Yathā bhÅ«tassa anantarā āsavānaį¹ khayo hoti, idaį¹ bhavānaį¹ agganā€ti. Die Daseinsform, in der die Befleckungen in diesem Leben aufgelƶst werden, das ist die beste Daseinsform.ā€œ

Dasamaį¹.

Āghātavaggo dutiyo.

Tassuddānaį¹

Dve āghātavinayā,

sākacchā sājÄ«vato paƱhaį¹;

Pucchā nirodho codanā,

sÄ«laį¹ nisanti bhaddajÄ«ti.
PreviousNext