Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.180 Nummerierte Lehrreden 5.180

18. Upāsakavagga 18. Das Kapitel Ć¼ber einen LaienschĆ¼ler

GavesÄ«sutta Ɯber GavesÄ«

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā kosalesu cārikaį¹ carati mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiį¹. Einmal wanderte der Buddha mit einem groƟen Saį¹…gha von Mƶnchen und Nonnen durch das Land der Kosaler.

Addasā kho bhagavā addhānamaggappaį¹­ipanno aƱƱatarasmiį¹ padese mahantaį¹ sālavanaį¹; Als er die StraƟe entlangwanderte, sah der Buddha an einer Stelle einen groƟen Wald aus SalbƤumen.

disvāna maggā okkamma yena taį¹ sālavanaį¹ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taį¹ sālavanaį¹ ajjhogāhetvā aƱƱatarasmiį¹ padese sitaį¹ pātvākāsi. Er ging von der StraƟe ab, ging zu dem Salbaumwald und tauchte tief hinein. Und an einer bestimmten Stelle lƤchelte er.

Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: Da dachte der EhrwĆ¼rdige Ānanda:

ā€œko nu kho hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? ā€žWas ist der Grund, was ist die Ursache, dass der Buddha gelƤchelt hat?

Na akāraį¹‡ena tathāgatā sitaį¹ pātukarontÄ«ā€ti. Klargewordene lƤcheln nicht ohne Grund.ā€œ

Atha kho āyasmā ānando bhagavantaį¹ etadavoca: Da sagte der EhrwĆ¼rdige Ānanda zum Buddha:

ā€œko nu kho, bhante, hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? ā€žWas ist der Grund, was ist die Ursache, dass der Buddha gelƤchelt hat?

Na akāraį¹‡ena tathāgatā sitaį¹ pātukarontÄ«ā€ti. Klargewordene lƤcheln nicht ohne Grund.ā€œ

ā€œBhÅ«tapubbaį¹, ānanda, imasmiį¹ padese nagaraį¹ ahosi iddhaƱceva phÄ«taƱca bahujanaį¹ ākiį¹‡į¹‡amanussaį¹. ā€žEs war einmal, Ānanda, eine Stadt, die stand an dieser Stelle, und sie war erfolgreich, blĆ¼hend, dicht bevƶlkert und voller Menschen.

Taį¹ kho panānanda, nagaraį¹ kassapo bhagavā arahaį¹ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. Und Kassapa, ein Gesegneter, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, wurde von dieser Stadt unterhalten.

Kassapassa kho panānanda, bhagavato arahato sammāsambuddhassa gavesÄ« nāma upāsako ahosi sÄ«lesu aparipÅ«rakārÄ«. Er hatte einen LaienschĆ¼ler namens GavesÄ«, der sein sittliches Verhalten nicht erfĆ¼llt hatte.

Gavesinā kho, ānanda, upāsakena paƱcamattāni upāsakasatāni paį¹­idesitāni samādapitāni ahesuį¹ sÄ«lesu aparipÅ«rakārino. Und auch die fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler, die von GavesÄ« betreut und angespornt wurden, hatten ihr sittliches Verhalten nicht erfĆ¼llt.

Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: Da dachte Gavesī:

ā€˜ahaį¹ kho imesaį¹ paƱcannaį¹ upāsakasatānaį¹ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā, ahaƱcamhi sÄ«lesu aparipÅ«rakārÄ«, imāni ca paƱca upāsakasatāni sÄ«lesu aparipÅ«rakārino. ā€šIch bin der Fƶrderer und AnfĆ¼hrer dieser fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler, der, der sie anspornt, und doch haben weder ich noch sie unser sittliches Verhalten erfĆ¼llt.

Iccetaį¹ samasamaį¹, natthi kiƱci atirekaį¹; Wir sind gleich, ich bin in keiner Weise besser.

handāhaį¹ atirekāyāā€™ti. Ich will es besser machen.ā€˜

Atha kho, ānanda, gavesÄ« upāsako yena tāni paƱca upāsakasatāni tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā tāni paƱca upāsakasatāni etadavoca: Da ging GavesÄ« zu diesen fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼lern und sagte zu ihnen:

ā€˜ajjatagge maį¹ āyasmanto sÄ«lesu paripÅ«rakāriį¹ dhārethāā€™ti. ā€šVon diesem Tag an sollen die EhrwĆ¼rdigen mich als jemanden in Erinnerung behalten, der sein sittliches Verhalten erfĆ¼llt hat.ā€˜

Atha kho, ānanda, tesaį¹ paƱcannaį¹ upāsakasatānaį¹ etadahosi: Da dachten diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler:

ā€˜ayyo kho gavesÄ« amhākaį¹ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā. ā€šDieser werte Herr GavesÄ« ist unser Fƶrderer und AnfĆ¼hrer, der, der uns anspornt,

Ayyo hi nāma gavesÄ« sÄ«lesu paripÅ«rakārÄ« bhavissati. und er will jetzt sein sittliches Verhalten erfĆ¼llen.

Kimaį¹…gaį¹ pana mayanā€™ti. Warum tun wir nicht das Gleiche?ā€˜

Atha kho, ānanda, tāni paƱca upāsakasatāni yena gavesÄ« upāsako tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā gavesiį¹ upāsakaį¹ etadavocuį¹: Da gingen diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler zu GavesÄ« und sagten zu ihm:

ā€˜ajjatagge ayyo gavesÄ« imānipi paƱca upāsakasatāni sÄ«lesu paripÅ«rakārino dhāretÅ«ā€™ti. ā€šVon diesem Tag an soll der werte Herr GavesÄ« diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler als solche in Erinnerung behalten, die ihr sittliches Verhalten erfĆ¼llt haben.ā€˜

Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: Da dachte Gavesī:

ā€˜ahaį¹ kho imesaį¹ paƱcannaį¹ upāsakasatānaį¹ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā, ahaƱcamhi sÄ«lesu paripÅ«rakārÄ«, imānipi paƱca upāsakasatāni sÄ«lesu paripÅ«rakārino. ā€šIch bin der Fƶrderer und AnfĆ¼hrer dieser fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler, der, der sie anspornt, und sowohl ich als auch sie haben unser sittliches Verhalten erfĆ¼llt.

Iccetaį¹ samasamaį¹, natthi kiƱci atirekaį¹; Wir sind gleich, ich bin in keiner Weise besser.

handāhaį¹ atirekāyāā€™ti. Ich will es besser machen.ā€˜

Atha kho, ānanda, gavesÄ« upāsako yena tāni paƱca upāsakasatāni tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā tāni paƱca upāsakasatāni etadavoca: Da ging GavesÄ« zu diesen fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼lern und sagte zu ihnen:

ā€˜ajjatagge maį¹ āyasmanto brahmacāriį¹ dhāretha ārācāriį¹ virataį¹ methunā gāmadhammāā€™ti. ā€šVon diesem Tag an sollen die EhrwĆ¼rdigen mich als jemanden in Erinnerung behalten, der keusch ist, der abgesondert lebt und den vulgƤren Akt des Geschlechtsverkehrs vermeidet.ā€˜

Atha kho, ānanda, tesaį¹ paƱcannaį¹ upāsakasatānaį¹ etadahosi: Da taten diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler das Gleiche ā€¦

ā€˜ayyo kho gavesÄ« amhākaį¹ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā.

Ayyo hi nāma gavesī brahmacārī bhavissati ārācārī virato methunā gāmadhammā.

Kimaį¹…gaį¹ pana mayanā€™ti.

Atha kho, ānanda, tāni paƱca upāsakasatāni yena gavesÄ« upāsako tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā gavesiį¹ upāsakaį¹ etadavocuį¹:

ā€˜ajjatagge ayyo gavesÄ« imānipi paƱca upāsakasatāni brahmacārino dhāretu ārācārino viratā methunā gāmadhammāā€™ti.

Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: Da dachte Gavesī:

ā€˜ahaį¹ kho imesaį¹ paƱcannaį¹ upāsakasatānaį¹ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā. ā€šDiese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler ā€¦

AhaƱcamhi sÄ«lesu paripÅ«rakārÄ«.

Imānipi paƱca upāsakasatāni sÄ«lesu paripÅ«rakārino.

AhaƱcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.

Imānipi paƱca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā. sind keusch, sie leben abgesondert und vermeiden den vulgƤren Akt des Geschlechtsverkehrs.

Iccetaį¹ samasamaį¹, natthi kiƱci atirekaį¹; Wir sind gleich, ich bin in keiner Weise besser.

handāhaį¹ atirekāyāā€™ti. Ich will es besser machen.ā€˜

Atha kho, ānanda, gavesÄ« upāsako yena tāni paƱca upāsakasatāni tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā tāni paƱca upāsakasatāni etadavoca: Da ging GavesÄ« zu diesen fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼lern und sagte zu ihnen:

ā€˜ajjatagge maį¹ āyasmanto ekabhattikaį¹ dhāretha rattÅ«parataį¹ virataį¹ vikālabhojanāā€™ti. ā€šVon diesem Tag an sollen die EhrwĆ¼rdigen mich als jemanden in Erinnerung behalten, der zu einer Tageszeit isst und auf das Essen bei Nacht und zur falschen Zeit verzichtet.ā€˜

Atha kho, ānanda, tesaį¹ paƱcannaį¹ upāsakasatānaį¹ etadahosi: Da taten diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler das Gleiche ā€¦

ā€˜ayyo kho gavesÄ« bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā.

Ayyo hi nāma gavesī ekabhattiko bhavissati rattūparato virato vikālabhojanā.

Kimaį¹…gaį¹ pana mayanā€™ti.

Atha kho, ānanda, tāni paƱca upāsakasatāni yena gavesÄ« upāsako tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā gavesiį¹ upāsakaį¹ etadavocuį¹:

ā€˜ajjatagge ayyo gavesÄ« imānipi paƱca upāsakasatāni ekabhattike dhāretu rattÅ«parate virate vikālabhojanāā€™ti.

Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: Da dachte Gavesī:

ā€˜ahaį¹ kho imesaį¹ paƱcannaį¹ upāsakasatānaį¹ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā. ā€šDiese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler ā€¦

AhaƱcamhi sÄ«lesu paripÅ«rakārÄ«.

Imānipi paƱca upāsakasatāni sÄ«lesu paripÅ«rakārino.

AhaƱcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.

Imānipi paƱca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.

AhaƱcamhi ekabhattiko rattÅ«parato virato vikālabhojanā.

Imānipi paƱca upāsakasatāni ekabhattikā rattÅ«paratā viratā vikālabhojanā. essen zu einer Tageszeit und verzichten auf das Essen bei Nacht und zur falschen Zeit.

Iccetaį¹ samasamaį¹, natthi kiƱci atirekaį¹; Wir sind gleich, ich bin in keiner Weise besser.

handāhaį¹ atirekāyāā€™ti. Ich will es besser machen.ā€˜

Atha kho, ānanda, gavesÄ« upāsako yena kassapo bhagavā arahaį¹ sammāsambuddho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā kassapaį¹ bhagavantaį¹ arahantaį¹ sammāsambuddhaį¹ etadavoca: Da ging der LaienschĆ¼ler GavesÄ« zum Gesegneten Kassapa, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha, und sagte zu ihm:

ā€˜labheyyāhaį¹, bhante, bhagavato santike pabbajjaį¹ labheyyaį¹ upasampadanā€™ti. ā€šHerr, darf ich vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens erhalten, die Ordination?ā€˜

Alattha kho, ānanda, gavesÄ« upāsako kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaį¹, alattha upasampadaį¹. Und er erhielt vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination.

AcirÅ«pasampanno kho panānanda, gavesÄ« bhikkhu eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaā€”yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Nicht lange nach seiner Ordination gelangte der Mƶnch GavesÄ«, als er allein lebte, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum ƤuƟersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

ā€˜KhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti abbhaƱƱāsi. Er verstand: ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€˜

AƱƱataro ca panānanda, gavesÄ« bhikkhu arahataį¹ ahosi. Und der Mƶnch GavesÄ« wurde einer der Vollendeten.

Atha kho, ānanda, tesaį¹ paƱcannaį¹ upāsakasatānaį¹ etadahosi: Da dachten diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler:

ā€˜ayyo kho gavesÄ« amhākaį¹ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā. ā€šDer werte Herr GavesÄ« ist unser Fƶrderer und AnfĆ¼hrer, der, der uns anspornt.

Ayyo hi nāma gavesÄ« kesamassuį¹ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajissati. Er hat sich Haar und Bart rasiert, ockerfarbene Roben angelegt und ist aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben.

Kimaį¹…gaį¹ pana mayanā€™ti. Warum tun wir nicht das Gleiche?ā€˜

Atha kho, ānanda, tāni paƱca upāsakasatāni yena kassapo bhagavā arahaį¹ sammāsambuddho tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā kassapaį¹ bhagavantaį¹ arahantaį¹ sammāsambuddhaį¹ etadavocuį¹: Da gingen diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler zum Gesegneten Kassapa, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha, und sagten zu ihm:

ā€˜labheyyāma mayaį¹, bhante, bhagavato santike pabbajjaį¹, labheyyāma upasampadanā€™ti. ā€šHerr, dĆ¼rfen wir vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens erhalten, die Ordination?ā€˜

Alabhiį¹su kho, ānanda, tāni paƱca upāsakasatāni kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaį¹, alabhiį¹su upasampadaį¹. Und sie erhielten vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination.

Atha kho, ānanda, gavesissa bhikkhuno etadahosi: Da dachte der Mƶnch Gavesī:

ā€˜ahaį¹ kho imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhÄ« homi akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«. ā€šIch erfahre die unĆ¼bertreffliche Seligkeit der Freiheit, wann immer ich will, ohne MĆ¼he und Not.

Aho vatimānipi paƱca bhikkhusatāni imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhinoā€™ti. Ach, dass doch diese fĆ¼nfhundert Mƶnche und Nonnen das Gleiche erfahren wĆ¼rden!ā€˜

Atha kho, ānanda, tāni paƱca bhikkhusatāni vÅ«pakaį¹­į¹­hā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirassevaā€”yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”Da gelangten diese fĆ¼nfhundert Mƶnche und Nonnen, als sie allein lebten, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum ƤuƟersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Sie lebten an dem Ziel, das sie durch eigene Einsicht erkannt hatten, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihariį¹su.

ā€˜KhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti abbhaƱƱiį¹su. Sie verstanden: ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€˜

Iti kho, ānanda, tāni paƱca bhikkhusatāni gavesÄ«pamukhāni uttaruttari paį¹‡Ä«tapaį¹‡Ä«taį¹ vāyamamānā anuttaraį¹ vimuttiį¹ sacchākaį¹su. Und so, Ānanda, erlangten diese fĆ¼nfhundert Mƶnche und Nonnen unter der FĆ¼hrung GavesÄ«s, indem sie hƶher und hƶher gehen, besser und besser werden wollten, die unĆ¼bertreffliche Seligkeit der Freiheit.

Tasmātiha, ānanda, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜uttaruttari paį¹‡Ä«tapaį¹‡Ä«taį¹ vāyamamānā anuttaraį¹ vimuttiį¹ sacchikarissāmāā€™ti. ā€šIndem wir versuchen, hƶher und hƶher zu gehen, besser und besser zu werden, wollen wir die unĆ¼bertreffliche Seligkeit der Freiheit erlangen.ā€˜

EvaƱhi vo, ānanda, sikkhitabbanā€ti. So sollt ihr euch schulen.ā€œ

Dasamaį¹.

Upāsakavaggo tatiyo.

Tassuddānaį¹

Sārajjaį¹ visārado nirayaį¹,

Veraį¹ caį¹‡įøÄlapaƱcamaį¹;

PÄ«ti vaį¹‡ijjā rājāno,

Gihī ceva gavesināti.
PreviousNext