Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.180 Nummerierte Lehrreden 5.180
18. UpÄsakavagga 18. Das Kapitel Ć¼ber einen LaienschĆ¼ler
GavesÄ«sutta Ćber GavesÄ«
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosalesu cÄrikaį¹ carati mahatÄ bhikkhusaį¹
ghena saddhiį¹. Einmal wanderte der Buddha mit einem groĆen Saį¹
gha von Mƶnchen und Nonnen durch das Land der Kosaler.
AddasÄ kho bhagavÄ addhÄnamaggappaį¹ipanno aƱƱatarasmiį¹ padese mahantaį¹ sÄlavanaį¹; Als er die StraĆe entlangwanderte, sah der Buddha an einer Stelle einen groĆen Wald aus SalbƤumen.
disvÄna maggÄ okkamma yena taį¹ sÄlavanaį¹ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ taį¹ sÄlavanaį¹ ajjhogÄhetvÄ aƱƱatarasmiį¹ padese sitaį¹ pÄtvÄkÄsi. Er ging von der StraĆe ab, ging zu dem Salbaumwald und tauchte tief hinein. Und an einer bestimmten Stelle lƤchelte er.
Atha kho Äyasmato Änandassa etadahosi: Da dachte der EhrwĆ¼rdige Änanda:
āko nu kho hetu ko paccayo bhagavato sitassa pÄtukammÄya? āWas ist der Grund, was ist die Ursache, dass der Buddha gelƤchelt hat?
Na akÄraį¹ena tathÄgatÄ sitaį¹ pÄtukarontÄ«āti. Klargewordene lƤcheln nicht ohne Grund.ā
Atha kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: Da sagte der EhrwĆ¼rdige Änanda zum Buddha:
āko nu kho, bhante, hetu ko paccayo bhagavato sitassa pÄtukammÄya? āWas ist der Grund, was ist die Ursache, dass der Buddha gelƤchelt hat?
Na akÄraį¹ena tathÄgatÄ sitaį¹ pÄtukarontÄ«āti. Klargewordene lƤcheln nicht ohne Grund.ā
āBhÅ«tapubbaį¹, Änanda, imasmiį¹ padese nagaraį¹ ahosi iddhaƱceva phÄ«taƱca bahujanaį¹ Äkiį¹į¹amanussaį¹. āEs war einmal, Änanda, eine Stadt, die stand an dieser Stelle, und sie war erfolgreich, blĆ¼hend, dicht bevƶlkert und voller Menschen.
Taį¹ kho panÄnanda, nagaraį¹ kassapo bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho upanissÄya vihÄsi. Und Kassapa, ein Gesegneter, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, wurde von dieser Stadt unterhalten.
Kassapassa kho panÄnanda, bhagavato arahato sammÄsambuddhassa gavesÄ« nÄma upÄsako ahosi sÄ«lesu aparipÅ«rakÄrÄ«. Er hatte einen LaienschĆ¼ler namens GavesÄ«, der sein sittliches Verhalten nicht erfĆ¼llt hatte.
GavesinÄ kho, Änanda, upÄsakena paƱcamattÄni upÄsakasatÄni paį¹idesitÄni samÄdapitÄni ahesuį¹ sÄ«lesu aparipÅ«rakÄrino. Und auch die fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler, die von GavesÄ« betreut und angespornt wurden, hatten ihr sittliches Verhalten nicht erfĆ¼llt.
Atha kho, Änanda, gavesissa upÄsakassa etadahosi: Da dachte GavesÄ«:
āahaį¹ kho imesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ, ahaƱcamhi sÄ«lesu aparipÅ«rakÄrÄ«, imÄni ca paƱca upÄsakasatÄni sÄ«lesu aparipÅ«rakÄrino. āIch bin der Fƶrderer und AnfĆ¼hrer dieser fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler, der, der sie anspornt, und doch haben weder ich noch sie unser sittliches Verhalten erfĆ¼llt.
Iccetaį¹ samasamaį¹, natthi kiƱci atirekaį¹; Wir sind gleich, ich bin in keiner Weise besser.
handÄhaį¹ atirekÄyÄāti. Ich will es besser machen.ā
Atha kho, Änanda, gavesÄ« upÄsako yena tÄni paƱca upÄsakasatÄni tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ tÄni paƱca upÄsakasatÄni etadavoca: Da ging GavesÄ« zu diesen fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼lern und sagte zu ihnen:
āajjatagge maį¹ Äyasmanto sÄ«lesu paripÅ«rakÄriį¹ dhÄrethÄāti. āVon diesem Tag an sollen die EhrwĆ¼rdigen mich als jemanden in Erinnerung behalten, der sein sittliches Verhalten erfĆ¼llt hat.ā
Atha kho, Änanda, tesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ etadahosi: Da dachten diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler:
āayyo kho gavesÄ« amhÄkaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ. āDieser werte Herr GavesÄ« ist unser Fƶrderer und AnfĆ¼hrer, der, der uns anspornt,
Ayyo hi nÄma gavesÄ« sÄ«lesu paripÅ«rakÄrÄ« bhavissati. und er will jetzt sein sittliches Verhalten erfĆ¼llen.
Kimaį¹
gaį¹ pana mayanāti. Warum tun wir nicht das Gleiche?ā
Atha kho, Änanda, tÄni paƱca upÄsakasatÄni yena gavesÄ« upÄsako tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ gavesiį¹ upÄsakaį¹ etadavocuį¹: Da gingen diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler zu GavesÄ« und sagten zu ihm:
āajjatagge ayyo gavesÄ« imÄnipi paƱca upÄsakasatÄni sÄ«lesu paripÅ«rakÄrino dhÄretÅ«āti. āVon diesem Tag an soll der werte Herr GavesÄ« diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler als solche in Erinnerung behalten, die ihr sittliches Verhalten erfĆ¼llt haben.ā
Atha kho, Änanda, gavesissa upÄsakassa etadahosi: Da dachte GavesÄ«:
āahaį¹ kho imesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ, ahaƱcamhi sÄ«lesu paripÅ«rakÄrÄ«, imÄnipi paƱca upÄsakasatÄni sÄ«lesu paripÅ«rakÄrino. āIch bin der Fƶrderer und AnfĆ¼hrer dieser fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler, der, der sie anspornt, und sowohl ich als auch sie haben unser sittliches Verhalten erfĆ¼llt.
Iccetaį¹ samasamaį¹, natthi kiƱci atirekaį¹; Wir sind gleich, ich bin in keiner Weise besser.
handÄhaį¹ atirekÄyÄāti. Ich will es besser machen.ā
Atha kho, Änanda, gavesÄ« upÄsako yena tÄni paƱca upÄsakasatÄni tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ tÄni paƱca upÄsakasatÄni etadavoca: Da ging GavesÄ« zu diesen fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼lern und sagte zu ihnen:
āajjatagge maį¹ Äyasmanto brahmacÄriį¹ dhÄretha ÄrÄcÄriį¹ virataį¹ methunÄ gÄmadhammÄāti. āVon diesem Tag an sollen die EhrwĆ¼rdigen mich als jemanden in Erinnerung behalten, der keusch ist, der abgesondert lebt und den vulgƤren Akt des Geschlechtsverkehrs vermeidet.ā
Atha kho, Änanda, tesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ etadahosi: Da taten diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler das Gleiche ā¦
āayyo kho gavesÄ« amhÄkaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ.
Ayyo hi nÄma gavesÄ« brahmacÄrÄ« bhavissati ÄrÄcÄrÄ« virato methunÄ gÄmadhammÄ.
Kimaį¹
gaį¹ pana mayanāti.
Atha kho, Änanda, tÄni paƱca upÄsakasatÄni yena gavesÄ« upÄsako tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ gavesiį¹ upÄsakaį¹ etadavocuį¹:
āajjatagge ayyo gavesÄ« imÄnipi paƱca upÄsakasatÄni brahmacÄrino dhÄretu ÄrÄcÄrino viratÄ methunÄ gÄmadhammÄāti.
Atha kho, Änanda, gavesissa upÄsakassa etadahosi: Da dachte GavesÄ«:
āahaį¹ kho imesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ. āDiese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler ā¦
AhaƱcamhi sÄ«lesu paripÅ«rakÄrÄ«.
ImÄnipi paƱca upÄsakasatÄni sÄ«lesu paripÅ«rakÄrino.
AhaƱcamhi brahmacÄrÄ« ÄrÄcÄrÄ« virato methunÄ gÄmadhammÄ.
ImÄnipi paƱca upÄsakasatÄni brahmacÄrino ÄrÄcÄrino viratÄ methunÄ gÄmadhammÄ. sind keusch, sie leben abgesondert und vermeiden den vulgƤren Akt des Geschlechtsverkehrs.
Iccetaį¹ samasamaį¹, natthi kiƱci atirekaį¹; Wir sind gleich, ich bin in keiner Weise besser.
handÄhaį¹ atirekÄyÄāti. Ich will es besser machen.ā
Atha kho, Änanda, gavesÄ« upÄsako yena tÄni paƱca upÄsakasatÄni tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ tÄni paƱca upÄsakasatÄni etadavoca: Da ging GavesÄ« zu diesen fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼lern und sagte zu ihnen:
āajjatagge maį¹ Äyasmanto ekabhattikaį¹ dhÄretha rattÅ«parataį¹ virataį¹ vikÄlabhojanÄāti. āVon diesem Tag an sollen die EhrwĆ¼rdigen mich als jemanden in Erinnerung behalten, der zu einer Tageszeit isst und auf das Essen bei Nacht und zur falschen Zeit verzichtet.ā
Atha kho, Änanda, tesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ etadahosi: Da taten diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler das Gleiche ā¦
āayyo kho gavesÄ« bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ.
Ayyo hi nÄma gavesÄ« ekabhattiko bhavissati rattÅ«parato virato vikÄlabhojanÄ.
Kimaį¹
gaį¹ pana mayanāti.
Atha kho, Änanda, tÄni paƱca upÄsakasatÄni yena gavesÄ« upÄsako tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ gavesiį¹ upÄsakaį¹ etadavocuį¹:
āajjatagge ayyo gavesÄ« imÄnipi paƱca upÄsakasatÄni ekabhattike dhÄretu rattÅ«parate virate vikÄlabhojanÄāti.
Atha kho, Änanda, gavesissa upÄsakassa etadahosi: Da dachte GavesÄ«:
āahaį¹ kho imesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ. āDiese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler ā¦
AhaƱcamhi sÄ«lesu paripÅ«rakÄrÄ«.
ImÄnipi paƱca upÄsakasatÄni sÄ«lesu paripÅ«rakÄrino.
AhaƱcamhi brahmacÄrÄ« ÄrÄcÄrÄ« virato methunÄ gÄmadhammÄ.
ImÄnipi paƱca upÄsakasatÄni brahmacÄrino ÄrÄcÄrino viratÄ methunÄ gÄmadhammÄ.
AhaƱcamhi ekabhattiko rattÅ«parato virato vikÄlabhojanÄ.
ImÄnipi paƱca upÄsakasatÄni ekabhattikÄ rattÅ«paratÄ viratÄ vikÄlabhojanÄ. essen zu einer Tageszeit und verzichten auf das Essen bei Nacht und zur falschen Zeit.
Iccetaį¹ samasamaį¹, natthi kiƱci atirekaį¹; Wir sind gleich, ich bin in keiner Weise besser.
handÄhaį¹ atirekÄyÄāti. Ich will es besser machen.ā
Atha kho, Änanda, gavesÄ« upÄsako yena kassapo bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ kassapaį¹ bhagavantaį¹ arahantaį¹ sammÄsambuddhaį¹ etadavoca: Da ging der LaienschĆ¼ler GavesÄ« zum Gesegneten Kassapa, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha, und sagte zu ihm:
ālabheyyÄhaį¹, bhante, bhagavato santike pabbajjaį¹ labheyyaį¹ upasampadanāti. āHerr, darf ich vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens erhalten, die Ordination?ā
Alattha kho, Änanda, gavesÄ« upÄsako kassapassa bhagavato arahato sammÄsambuddhassa santike pabbajjaį¹, alattha upasampadaį¹. Und er erhielt vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination.
AcirÅ«pasampanno kho panÄnanda, gavesÄ« bhikkhu eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi. Nicht lange nach seiner Ordination gelangte der Mƶnch GavesÄ«, als er allein lebte, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum ƤuĆersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsi. Er verstand: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā
AƱƱataro ca panÄnanda, gavesÄ« bhikkhu arahataį¹ ahosi. Und der Mƶnch GavesÄ« wurde einer der Vollendeten.
Atha kho, Änanda, tesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ etadahosi: Da dachten diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler:
āayyo kho gavesÄ« amhÄkaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ. āDer werte Herr GavesÄ« ist unser Fƶrderer und AnfĆ¼hrer, der, der uns anspornt.
Ayyo hi nÄma gavesÄ« kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajissati. Er hat sich Haar und Bart rasiert, ockerfarbene Roben angelegt und ist aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben.
Kimaį¹
gaį¹ pana mayanāti. Warum tun wir nicht das Gleiche?ā
Atha kho, Änanda, tÄni paƱca upÄsakasatÄni yena kassapo bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ kassapaį¹ bhagavantaį¹ arahantaį¹ sammÄsambuddhaį¹ etadavocuį¹: Da gingen diese fĆ¼nfhundert LaienschĆ¼ler zum Gesegneten Kassapa, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha, und sagten zu ihm:
ālabheyyÄma mayaį¹, bhante, bhagavato santike pabbajjaį¹, labheyyÄma upasampadanāti. āHerr, dĆ¼rfen wir vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens erhalten, die Ordination?ā
Alabhiį¹su kho, Änanda, tÄni paƱca upÄsakasatÄni kassapassa bhagavato arahato sammÄsambuddhassa santike pabbajjaį¹, alabhiį¹su upasampadaį¹. Und sie erhielten vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination.
Atha kho, Änanda, gavesissa bhikkhuno etadahosi: Da dachte der Mƶnch GavesÄ«:
āahaį¹ kho imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikÄmalÄbhÄ« homi akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«. āIch erfahre die unĆ¼bertreffliche Seligkeit der Freiheit, wann immer ich will, ohne MĆ¼he und Not.
Aho vatimÄnipi paƱca bhikkhusatÄni imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikÄmalÄbhino assu akicchalÄbhino akasiralÄbhinoāti. Ach, dass doch diese fĆ¼nfhundert Mƶnche und Nonnen das Gleiche erfahren wĆ¼rden!ā
Atha kho, Änanda, tÄni paƱca bhikkhusatÄni vÅ«pakaį¹į¹hÄ appamattÄ ÄtÄpino pahitattÄ viharantÄ nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹āDa gelangten diese fĆ¼nfhundert Mƶnche und Nonnen, als sie allein lebten, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum ƤuĆersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Sie lebten an dem Ziel, das sie durch eigene Einsicht erkannt hatten, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.
brahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihariį¹su.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱiį¹su. Sie verstanden: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā
Iti kho, Änanda, tÄni paƱca bhikkhusatÄni gavesÄ«pamukhÄni uttaruttari paį¹Ä«tapaį¹Ä«taį¹ vÄyamamÄnÄ anuttaraį¹ vimuttiį¹ sacchÄkaį¹su. Und so, Änanda, erlangten diese fĆ¼nfhundert Mƶnche und Nonnen unter der FĆ¼hrung GavesÄ«s, indem sie hƶher und hƶher gehen, besser und besser werden wollten, die unĆ¼bertreffliche Seligkeit der Freiheit.
TasmÄtiha, Änanda, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Daher sollt ihr euch so schulen:
āuttaruttari paį¹Ä«tapaį¹Ä«taį¹ vÄyamamÄnÄ anuttaraį¹ vimuttiį¹ sacchikarissÄmÄāti. āIndem wir versuchen, hƶher und hƶher zu gehen, besser und besser zu werden, wollen wir die unĆ¼bertreffliche Seligkeit der Freiheit erlangen.ā
EvaƱhi vo, Änanda, sikkhitabbanāti. So sollt ihr euch schulen.ā
Dasamaį¹.
UpÄsakavaggo tatiyo.
TassuddÄnaį¹
SÄrajjaį¹ visÄrado nirayaį¹,
Veraį¹ caį¹įøÄlapaƱcamaį¹;
PÄ«ti vaį¹ijjÄ rÄjÄno,
GihÄ« ceva gavesinÄti.