Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.195 Nummerierte Lehrreden 5.195
20. BrÄhmaį¹avagga 20. Das Kapitel Ć¼ber Brahmanen
Piį¹
giyÄnÄ«sutta Piį¹
giyÄnÄ«
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha bei VesÄlÄ« am GroĆen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.
Tena kho pana samayena paƱcamattÄni licchavisatÄni bhagavantaį¹ payirupÄsanti. Nun besuchten da gerade etwa fĆ¼nfhundert Licchaver den Buddha.
Appekacce licchavÄ« nÄ«lÄ honti nÄ«lavaį¹į¹Ä nÄ«lavatthÄ nÄ«lÄlaį¹
kÄrÄ, appekacce licchavÄ« pÄ«tÄ honti pÄ«tavaį¹į¹Ä pÄ«tavatthÄ pÄ«tÄlaį¹
kÄrÄ, appekacce licchavÄ« lohitakÄ honti lohitakavaį¹į¹Ä lohitakavatthÄ lohitakÄlaį¹
kÄrÄ, appekacce licchavÄ« odÄtÄ honti odÄtavaį¹į¹Ä odÄtavatthÄ odÄtÄlaį¹
kÄrÄ. Manche Licchaver waren blau, von blauer Farbe, in Blau gekleidet, mit Blau geschmĆ¼ckt. Andere waren ebenso gelb, rot oder weiĆ.
Tyassudaį¹ bhagavÄ atirocati vaį¹į¹ena ceva yasasÄ ca. Doch der Buddha Ć¼berstrahlte sie alle mit seiner Schƶnheit und seinem Glanz.
Atha kho piį¹
giyÄnÄ« brÄhmaį¹o uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Da erhob sich der Brahmane Piį¹
gÄ«yÄnÄ« von seinem Sitz, ordnete seine Robe Ć¼ber einer Schulter, lieĆ sich auf das rechte Knie nieder, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:
āpaį¹ibhÄti maį¹, bhagavÄ, paį¹ibhÄti maį¹, sugatÄāti. āMir fƤllt etwas ein, Gesegneter! Mir fƤllt etwas ein, Heiliger!ā
āPaį¹ibhÄtu taį¹ piį¹
giyÄnÄ«āti bhagavÄ avoca. āSo sag, was dir einfƤlltā, sagte der Buddha.
Atha kho piį¹
giyÄnÄ« brÄhmaį¹o bhagavato sammukhÄ sÄruppÄya gÄthÄya abhitthavi: Da rĆ¼hmte der Brahmane Piį¹
gÄ«yÄnÄ« den Buddha in dessen Angesicht mit einer passenden Strophe:
āPadmaį¹ yathÄ kokanadaį¹ sugandhaį¹, āWie ein duftender rosafarbener Lotus,
PÄto siyÄ phullamavÄ«tagandhaį¹; der morgens blĆ¼ht und seinen Duft voll entfaltet:
Aį¹
gÄ«rasaį¹ passa virocamÄnaį¹, Siehā Aį¹
gīrasa scheinen,
TapantamÄdiccamivantalikkheāti. hell wie die Sonne am Himmel!ā
Atha kho te licchavÄ« paƱcahi uttarÄsaį¹
gasatehi piį¹
giyÄniį¹ brÄhmaį¹aį¹ acchÄdesuį¹. Da legten diese fĆ¼nfhundert Licchaver Piį¹
giyÄnÄ« fĆ¼nfhundert Oberroben um,
Atha kho piį¹
giyÄnÄ« brÄhmaį¹o tehi paƱcahi uttarÄsaį¹
gasatehi bhagavantaį¹ acchÄdesi. und Piį¹
giyÄnÄ« legte sie dem Buddha um.
Atha kho bhagavÄ te licchavÄ« etadavoca: Da sagte der Buddha zu den Licchavern:
āpaƱcannaį¹, licchavÄ«, ratanÄnaį¹ pÄtubhÄvo dullabho lokasmiį¹. āLicchaver, das Erscheinen von fĆ¼nf Juwelen ist in der Welt schwer zu finden.
Katamesaį¹ paƱcannaį¹? Welcher fĆ¼nf?
TathÄgatassa arahato sammÄsambuddhassa pÄtubhÄvo dullabho lokasmiį¹. Das Erscheinen eines Klargewordenen, eines Vollendeten, eines vollkommen erwachten Buddha;
TathÄgatappaveditassa dhammavinayassa desetÄ puggalo dullabho lokasmiį¹. eines, der die Lehre und Schulung, die ein Klargewordener verkĆ¼ndet hat, erklƤrt;
TathÄgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viƱƱÄtÄ puggalo dullabho lokasmiį¹. eines, der die Lehre und Schulung, die ein Klargewordener verkĆ¼ndet hat, versteht;
TathÄgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viƱƱÄtÄ dhammÄnudhammappaį¹ipanno puggalo dullabho lokasmiį¹. eines, der im Einklang mit der Lehre Ć¼bt;
KataĆ±Ć±Å« katavedÄ« puggalo dullabho lokasmiį¹. und eines, der dankbar und erkenntlich ist.
Imesaį¹ kho, licchavÄ«, paƱcannaį¹ ratanÄnaį¹ pÄtubhÄvo dullabho lokasmināti. Das Erscheinen dieser fĆ¼nf Juwelen ist in der Welt schwer zu finden.ā
PaƱcamaį¹.