Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.195 Nummerierte Lehrreden 5.195

20. Brāhmaį¹‡avagga 20. Das Kapitel Ć¼ber Brahmanen

Piį¹…giyānÄ«sutta Piį¹…giyānÄ«

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vesāliyaį¹ viharati mahāvane kÅ«į¹­Ägārasālāyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha bei VesālÄ« am GroƟen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Tena kho pana samayena paƱcamattāni licchavisatāni bhagavantaį¹ payirupāsanti. Nun besuchten da gerade etwa fĆ¼nfhundert Licchaver den Buddha.

Appekacce licchavÄ« nÄ«lā honti nÄ«lavaį¹‡į¹‡Ä nÄ«lavatthā nÄ«lālaį¹…kārā, appekacce licchavÄ« pÄ«tā honti pÄ«tavaį¹‡į¹‡Ä pÄ«tavatthā pÄ«tālaį¹…kārā, appekacce licchavÄ« lohitakā honti lohitakavaį¹‡į¹‡Ä lohitakavatthā lohitakālaį¹…kārā, appekacce licchavÄ« odātā honti odātavaį¹‡į¹‡Ä odātavatthā odātālaį¹…kārā. Manche Licchaver waren blau, von blauer Farbe, in Blau gekleidet, mit Blau geschmĆ¼ckt. Andere waren ebenso gelb, rot oder weiƟ.

Tyassudaį¹ bhagavā atirocati vaį¹‡į¹‡ena ceva yasasā ca. Doch der Buddha Ć¼berstrahlte sie alle mit seiner Schƶnheit und seinem Glanz.

Atha kho piį¹…giyānÄ« brāhmaį¹‡o uį¹­į¹­hāyāsanā ekaį¹saį¹ uttarāsaį¹…gaį¹ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliį¹ paį¹‡Ämetvā bhagavantaį¹ etadavoca: Da erhob sich der Brahmane Piį¹…gÄ«yānÄ« von seinem Sitz, ordnete seine Robe Ć¼ber einer Schulter, lieƟ sich auf das rechte Knie nieder, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:

ā€œpaį¹­ibhāti maį¹, bhagavā, paį¹­ibhāti maį¹, sugatāā€ti. ā€žMir fƤllt etwas ein, Gesegneter! Mir fƤllt etwas ein, Heiliger!ā€œ

ā€œPaį¹­ibhātu taį¹ piį¹…giyānÄ«ā€ti bhagavā avoca. ā€žSo sag, was dir einfƤlltā€œ, sagte der Buddha.

Atha kho piį¹…giyānÄ« brāhmaį¹‡o bhagavato sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi: Da rĆ¼hmte der Brahmane Piį¹…gÄ«yānÄ« den Buddha in dessen Angesicht mit einer passenden Strophe:

ā€œPadmaį¹ yathā kokanadaį¹ sugandhaį¹, ā€žWie ein duftender rosafarbener Lotus,

Pāto siyā phullamavÄ«tagandhaį¹; der morgens blĆ¼ht und seinen Duft voll entfaltet:

Aį¹…gÄ«rasaį¹ passa virocamānaį¹, Siehā€™ Aį¹…gÄ«rasa scheinen,

Tapantamādiccamivantalikkheā€ti. hell wie die Sonne am Himmel!ā€œ

Atha kho te licchavÄ« paƱcahi uttarāsaį¹…gasatehi piį¹…giyāniį¹ brāhmaį¹‡aį¹ acchādesuį¹. Da legten diese fĆ¼nfhundert Licchaver Piį¹…giyānÄ« fĆ¼nfhundert Oberroben um,

Atha kho piį¹…giyānÄ« brāhmaį¹‡o tehi paƱcahi uttarāsaį¹…gasatehi bhagavantaį¹ acchādesi. und Piį¹…giyānÄ« legte sie dem Buddha um.

Atha kho bhagavā te licchavī etadavoca: Da sagte der Buddha zu den Licchavern:

ā€œpaƱcannaį¹, licchavÄ«, ratanānaį¹ pātubhāvo dullabho lokasmiį¹. ā€žLicchaver, das Erscheinen von fĆ¼nf Juwelen ist in der Welt schwer zu finden.

Katamesaį¹ paƱcannaį¹? Welcher fĆ¼nf?

Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiį¹. Das Erscheinen eines Klargewordenen, eines Vollendeten, eines vollkommen erwachten Buddha;

Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiį¹. eines, der die Lehre und Schulung, die ein Klargewordener verkĆ¼ndet hat, erklƤrt;

Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viƱƱātā puggalo dullabho lokasmiį¹. eines, der die Lehre und Schulung, die ein Klargewordener verkĆ¼ndet hat, versteht;

Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viƱƱātā dhammānudhammappaį¹­ipanno puggalo dullabho lokasmiį¹. eines, der im Einklang mit der Lehre Ć¼bt;

KataĆ±Ć±Å« katavedÄ« puggalo dullabho lokasmiį¹. und eines, der dankbar und erkenntlich ist.

Imesaį¹ kho, licchavÄ«, paƱcannaį¹ ratanānaį¹ pātubhāvo dullabho lokasminā€ti. Das Erscheinen dieser fĆ¼nf Juwelen ist in der Welt schwer zu finden.ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext