Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.249 Nummerierte Lehrreden 5.249

25. Duccaritavagga 25. Das Kapitel über schlechtes Verhalten

Sivathikasutta Ein Leichenfeld

“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā sivathikāya. „Mönche und Nonnen, von einem Leichenfeld gehen diese fünf Nachteile aus.

Katame pañca? Welche fünf?

Asuci, duggandhā, sappaṭibhayā, vāḷānaṁ amanussānaṁ āvāso, bahuno janassa ārodanā—Es ist schmutzig, stinkend, furchteinflößend, ein Versammlungsort für bösartige Unholde und ein Ort, an dem viele Menschen weinen.

ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikāya. Das sind die fünf Nachteile, die von einem Leichenfeld ausgehen.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā sivathikūpame puggale. Ebenso gehen von einem Menschen, der einem Leichenfeld gleicht, diese fünf Nachteile aus.

Katame pañca? Welche fünf?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo asucinā kāyakammena samannāgato hoti; Da hat ein gewisser Mensch ein schmutziges Verhalten mit dem Körper, der Sprache und dem Geist.

asucinā vacīkammena samannāgato hoti;

asucinā manokammena samannāgato hoti.

Idamassa asucitāya vadāmi. Auf diese Art ist er schmutzig, sage ich.

Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā asuci; Dieser Mensch ist geradeso schmutzig wie ein Leichenfeld.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Tassa asucinā kāyakammena samannāgatassa, asucinā vacīkammena samannāgatassa, asucinā manokammena samannāgatassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Wegen seines schmutzigen Verhaltens hat er einen schlechten Ruf.

Idamassa duggandhatāya vadāmi. Auf diese Art stinkt er, sage ich.

Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā duggandhā; Dieser Mensch ist geradeso stinkend wie ein Leichenfeld.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Tamenaṁ asucinā kāyakammena samannāgataṁ, asucinā vacīkammena samannāgataṁ, asucinā manokammena samannāgataṁ pesalā sabrahmacārī ārakā parivajjanti. Wegen seines schmutzigen Verhaltens machen gutherzige geistliche Gefährten einen großen Bogen um ihn.

Idamassa sappaṭibhayasmiṁ vadāmi. Auf diese Art ist er furchteinflößend, sage ich.

Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā sappaṭibhayā; Dieser Mensch ist geradeso furchteinflößend wie ein Leichenfeld.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

So asucinā kāyakammena samannāgato, asucinā vacīkammena samannāgato, asucinā manokammena samannāgato sabhāgehi puggalehi saddhiṁ saṁvasati. Wegen seines schmutzigen Verhaltens lebt er mit Menschen ähnlichen Charakters zusammen.

Idamassa vāḷāvāsasmiṁ vadāmi. Auf diese Art trifft er sich mit bösartigen Unholden, sage ich.

Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā vāḷānaṁ amanussānaṁ āvāso; Dieser Mensch ist geradeso ein Versammlungsort für bösartige Unholde wie ein Leichenfeld.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Tamenaṁ asucinā kāyakammena samannāgataṁ, asucinā vacīkammena samannāgataṁ, asucinā manokammena samannāgataṁ pesalā sabrahmacārī disvā khīyadhammaṁ āpajjanti: Wegen seines schmutzigen Verhaltens klagen gutherzige geistliche Gefährten, wenn sie ihn sehen:

‘aho vata no dukkhaṁ ye mayaṁ evarūpehi puggalehi saddhiṁ saṁvasāmā’ti. ‚Ach, so schmerzhaft ist es für uns, mit Menschen wie diesen zusammenzuleben.‘

Idamassa ārodanāya vadāmi. Auf diese Art weinen sie, sage ich.

Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā bahuno janassa ārodanā; Dieser Mensch ist geradeso ein Ort, an dem viele Menschen weinen, wie ein Leichenfeld.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikūpame puggale”ti. Das sind die fünf Nachteile, die von einem Menschen ausgehen, der einem Leichenfeld gleicht.“

Navamaṁ.
PreviousNext