Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.250 Nummerierte Lehrreden 5.250

25. Duccaritavagga 25. Das Kapitel Ć¼ber schlechtes Verhalten

Puggalappasādasutta Vertrauen zu Menschen

ā€œPaƱcime, bhikkhave, ādÄ«navā puggalappasāde. ā€žMƶnche und Nonnen, einem Menschen zu vertrauen, hat diese fĆ¼nf Nachteile.

Katame paƱca? Welche fĆ¼nf?

Yasmiį¹, bhikkhave, puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārÅ«paį¹ āpattiį¹ āpanno hoti yathārÅ«pāya āpattiyā saį¹…gho ukkhipati. Der Mensch, dem ein Mensch ergeben ist, begeht einen VerstoƟ, fĆ¼r den der Saį¹…gha ihn enthebt.

Tassa evaį¹ hoti: Er denkt:

ā€˜yo kho myāyaį¹ puggalo piyo manāpo so saį¹…ghena ukkhittoā€™ti. ā€šDieser Mensch, der mir lieb und teuer war, wurde vom Saį¹…gha enthoben.ā€˜

BhikkhÅ«su appasādabahulo hoti. Er verliert viel von seinem Vertrauen zu Mƶnchen und Nonnen

BhikkhÅ«su appasādabahulo samāno aƱƱe bhikkhÅ« na bhajati. und sucht keine anderen Mƶnche oder Nonnen auf.

AƱƱe bhikkhÅ« abhajanto saddhammaį¹ na suį¹‡Äti. Er hƶrt nicht die wahre Lehre

Saddhammaį¹ asuį¹‡anto saddhammā parihāyati. und kommt von der wahren Lehre ab.

Ayaį¹, bhikkhave, paį¹­hamo ādÄ«navo puggalappasāde. Das ist der erste Nachteil davon, einem Menschen zu vertrauen.

Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārÅ«paį¹ āpattiį¹ āpanno hoti yathārÅ«pāya āpattiyā saį¹…gho ante nisÄ«dāpeti. Dann begeht da der Mensch, dem ein Mensch ergeben ist, einen VerstoƟ, fĆ¼r den der Saį¹…gha ihn am Ende der Reihe sitzen lƤsst. ā€¦

Tassa evaį¹ hoti:

ā€˜yo kho myāyaį¹ puggalo piyo manāpo so saį¹…ghena ante nisÄ«dāpitoā€™ti.

Bhikkhūsu appasādabahulo hoti.

BhikkhÅ«su appasādabahulo samāno aƱƱe bhikkhÅ« na bhajati.

AƱƱe bhikkhÅ« abhajanto saddhammaį¹ na suį¹‡Äti.

Saddhammaį¹ asuį¹‡anto saddhammā parihāyati.

Ayaį¹, bhikkhave, dutiyo ādÄ«navo puggalappasāde. Das ist der zweite Nachteil davon, einem Menschen zu vertrauen.

Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ puggale puggalo abhippasanno hoti, so disāpakkanto hoti ā€¦peā€¦ so vibbhanto hoti ā€¦peā€¦ so kālaį¹…kato hoti. Dann reist da der Mensch, dem ein Mensch ergeben ist, ab in eine andere Gegend ā€¦ legt die Robe ab ā€¦ stirbt.

Tassa evaį¹ hoti: Er denkt:

ā€˜yo kho myāyaį¹ puggalo piyo manāpo so kālaį¹…katoā€™ti. ā€šDieser Mensch, der mir lieb und teuer war, ist gestorben.ā€˜

AƱƱe bhikkhÅ« na bhajati. Er sucht keine anderen Mƶnche oder Nonnen auf,

AƱƱe bhikkhÅ« abhajanto saddhammaį¹ na suį¹‡Äti. hƶrt nicht die wahre Lehre

Saddhammaį¹ asuį¹‡anto saddhammā parihāyati. und kommt von der wahren Lehre ab.

Ayaį¹, bhikkhave, paƱcamo ādÄ«navo puggalappasāde. Das ist der fĆ¼nfte Nachteil davon, einem Menschen zu vertrauen.

Ime kho, bhikkhave, paƱca ādÄ«navā puggalappasādeā€ti. Das sind die fĆ¼nf Nachteile davon, einem Menschen zu vertrauen.ā€œ

Dasamaį¹.

Duccaritavaggo paƱcamo.

Tassuddānaį¹

Duccaritaį¹ kāyaduccaritaį¹,

VacÄ«duccaritaį¹ manoduccaritaį¹;

Catūhi pare dve sivathikā,

Puggalappasādena cāti.

PaƱcamo paį¹‡į¹‡Äsako samatto.
PreviousNext