Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.273–285 Nummerierte Lehrreden 5.273–285
27. Sammutipeyyāla 27. Abgekürzte Texte über Bestimmen
Senāsanapaññāpakasuttādi Ein Unterkunftanweiser
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato senāsanapaññāpako na sammannitabbo …pe… paññattāpaññattaṁ na jānāti …pe… senāsanapaññāpako sammannitabbo …pe… paññattāpaññattaṁ jānāti …pe…. „Mönche und Nonnen, jemand, der fünf Eigenschaften besitzt, soll nicht zum Unterkunftanweiser bestimmt werden … er weiß nicht, ob eine Unterkunft bereits angewiesen wurde oder nicht … Jemand, der fünf Eigenschaften besitzt, soll zum Unterkunftanweiser bestimmt werden … er weiß, ob eine Unterkunft bereits angewiesen wurde oder nicht …
Senāsanagāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti …pe… senāsanagāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …pe…. Jemand, der fünf Eigenschaften besitzt, soll nicht zum Unterkunftzuteiler bestimmt werden … er weiß nicht, ob eine Unterkunft bereits zugeteilt wurde oder nicht … Jemand soll zum Unterkunftzuteiler bestimmt werden … er weiß, ob eine Unterkunft bereits zugeteilt wurde oder nicht …
Bhaṇḍāgāriko na sammannitabbo …pe… guttāguttaṁ na jānāti … bhaṇḍāgāriko sammannitabbo …pe… guttāguttaṁ jānāti …. Jemand, der fünf Eigenschaften besitzt, soll nicht zum Vorratsverwalter bestimmt werden … er weiß nicht, ob die Vorratsräume geschützt sind oder nicht … Jemand soll zum Vorratsverwalter bestimmt werden … er weiß, ob die Vorratsräume geschützt sind oder nicht …
Cīvarapaṭiggāhako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … cīvarapaṭiggāhako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …. … zu dem, der die Roben entgegennimmt …
Cīvarabhājako na sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ na jānāti … cīvarabhājako sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ jānāti …. … zum Robenverteiler …
Yāgubhājako na sammannitabbo …pe… yāgubhājako sammannitabbo …pe…. … zu dem, der den Brei verteilt …
Phalabhājako na sammannitabbo …pe… phalabhājako sammannitabbo …pe…. … der das Obst verteilt …
Khajjakabhājako na sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ na jānāti … khajjakabhājako sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ jānāti …. … der Kuchen verteilt …
Appamattakavissajjako na sammannitabbo …pe… vissajjitāvissajjitaṁ na jānāti … appamattakavissajjako sammannitabbo …pe… vissajjitāvissajjitaṁ jānāti …. … der kleinere Bedarfsgegenstände verteilt …
Sāṭiyaggāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … sāṭiyaggāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …. … der Baderoben verteilt …
Pattaggāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … pattaggāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …. … der Schalen verteilt …
Ārāmikapesako na sammannitabbo …pe… ārāmikapesako sammannitabbo …pe…. … der die Klostermitarbeiter beaufsichtigt …
Sāmaṇerapesako na sammannitabbo …pe… sāmaṇerapesako sammannitabbo …pe…. … der die Novizen betreut …
Sammato na pesetabbo …pe… sammato pesetabbo …pe….
Sāmaṇerapesako bālo veditabbo …pe… paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Katamehi pañcahi? Welche fünf?
Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, pesitāpesitaṁ jānāti. Er ist in seinem Handeln nicht voreingenommen durch Begünstigung, Feindseligkeit, Dummheit und Feigheit. Und er weiß, ob ein Novize betreut wurde oder nicht.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. Jemand, der Novizen betreut und diese fünf Eigenschaften besitzt, wird in den Himmel erhoben.“
Cuddasamaṁ.
Sammutipeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.