Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.13 Nummerierte Lehrreden 6.13

2. Sāraį¹‡Ä«yavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber warmherzige Eigenschaften

Nissāraį¹‡Ä«yasutta Elemente des Entrinnens

ā€œChayimā, bhikkhave, nissāraį¹‡Ä«yā dhātuyo. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt sechs Elemente des Entrinnens.

Katamā cha? Welche sechs?

Idha, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ vadeyya: Da ist ein Mƶnch, der sagt:

ā€˜mettā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhā; ā€šIch habe die Erlƶsung des Herzens durch Liebe entwickelt und gemehrt, habe sie zu meinem Fahrzeug und meiner Grundlage gemacht, habe sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt.

atha ca pana me byāpādo cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€™ti. Und doch hƤlt bƶser Wille meinen Geist immer noch gefangen.ā€˜

So ā€˜mā hevanā€™tissa vacanÄ«yo: ā€˜māyasmā evaį¹ avaca; mā bhagavantaį¹ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaį¹, na hi bhagavā evaį¹ vadeyya. Man soll ihm sagen: ā€šSo nicht, EhrwĆ¼rdiger! Sag das nicht. Stell den Buddha nicht falsch dar, denn es ist nicht gut, den Buddha falsch darzustellen. Und der Buddha wĆ¼rde das nicht sagen.

Aį¹­į¹­hānametaį¹, āvuso, anavakāso yaį¹ mettāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulÄ«katāya yānÄ«katāya vatthukatāya anuį¹­į¹­hitāya paricitāya susamāraddhāya; Es ist ganz unmƶglich, Geehrter, es kann nicht sein, dass die Erlƶsung des Herzens durch Liebe entwickelt und gemehrt und richtig umgesetzt wurde,

atha ca panassa byāpādo cittaį¹ pariyādāya į¹­hassati, netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. und dass doch bƶser Wille immer noch den Geist gefangen hƤlt.

Nissaraį¹‡aƱhetaį¹, āvuso, byāpādassa yadidaį¹ mettācetovimuttÄ«ā€™ti. Denn durch die Erlƶsung des Herzens durch Liebe entrinnt man bƶsem Willen.ā€˜

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ vadeyya: Dann ist da ein anderer Mƶnch, der sagt:

ā€˜karuį¹‡Ä hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhā; ā€šIch habe die Erlƶsung des Herzens durch MitgefĆ¼hl entwickelt und gemehrt, habe sie zu meinem Fahrzeug und meiner Grundlage gemacht, habe sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt.

atha ca pana me vihesā cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€™ti. Und doch hƤlt der Gedanke an Verletzen meinen Geist immer noch gefangen.ā€˜

So ā€˜mā hevanā€™tissa vacanÄ«yo: ā€˜māyasmā evaį¹ avaca; mā bhagavantaį¹ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaį¹, na hi bhagavā evaį¹ vadeyya. Man soll ihm sagen: ā€šSo nicht, EhrwĆ¼rdiger! ā€¦

Aį¹­į¹­hānametaį¹, āvuso, anavakāso yaį¹ karuį¹‡Äya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulÄ«katāya yānÄ«katāya vatthukatāya anuį¹­į¹­hitāya paricitāya susamāraddhāya;

atha ca panassa vihesā cittaį¹ pariyādāya į¹­hassati, netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati.

Nissaraį¹‡aƱhetaį¹, āvuso, vihesāya yadidaį¹ karuį¹‡ÄcetovimuttÄ«ā€™ti. Denn durch die Erlƶsung des Herzens durch MitgefĆ¼hl entrinnt man Gedanken an Verletzen.ā€˜

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ vadeyya: Dann ist da ein anderer Mƶnch, der sagt:

ā€˜muditā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhā; ā€šIch habe die Erlƶsung des Herzens durch freudige Anteilnahme entwickelt und gemehrt, habe sie zu meinem Fahrzeug und meiner Grundlage gemacht, habe sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt.

atha ca pana me arati cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€™ti. Und doch hƤlt Widerwille meinen Geist immer noch gefangen.ā€˜

So ā€˜mā hevanā€™tissa vacanÄ«yo: ā€˜māyasmā evaį¹ avaca; mā bhagavantaį¹ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaį¹, na hi bhagavā evaį¹ vadeyya. Man soll ihm sagen: ā€šSo nicht, EhrwĆ¼rdiger! ā€¦

Aį¹­į¹­hānametaį¹, āvuso, anavakāso yaį¹ muditāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulÄ«katāya yānÄ«katāya vatthukatāya anuį¹­į¹­hitāya paricitāya susamāraddhāya;

atha ca panassa arati cittaį¹ pariyādāya į¹­hassati, netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati.

Nissaraį¹‡aƱhetaį¹, āvuso, aratiyā yadidaį¹ muditācetovimuttÄ«ā€™ti. Denn durch die Erlƶsung des Herzens durch freudige Anteilnahme entrinnt man dem Widerwillen.ā€˜

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ vadeyya: Dann ist da ein anderer Mƶnch, der sagt:

ā€˜upekkhā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhā; ā€šIch habe die Erlƶsung des Herzens durch Gleichmut entwickelt und gemehrt, habe sie zu meinem Fahrzeug und meiner Grundlage gemacht, habe sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt.

atha ca pana me rāgo cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€™ti. Und doch hƤlt Begehren meinen Geist immer noch gefangen.ā€˜

So ā€˜mā hevanā€™tissa vacanÄ«yo: ā€˜māyasmā evaį¹ avaca; mā bhagavantaį¹ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaį¹, na hi bhagavā evaį¹ vadeyya. Man soll ihm sagen: ā€šSo nicht, EhrwĆ¼rdiger! ā€¦

Aį¹­į¹­hānametaį¹, āvuso, anavakāso yaį¹ upekkhāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulÄ«katāya yānÄ«katāya vatthukatāya anuį¹­į¹­hitāya paricitāya susamāraddhāya;

atha ca panassa rāgo cittaį¹ pariyādāya į¹­hassati, netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati.

Nissaraį¹‡aƱhetaį¹, āvuso, rāgassa yadidaį¹ upekkhācetovimuttÄ«ā€™ti. Denn durch die Erlƶsung des Herzens durch Gleichmut entrinnt man dem Begehren.ā€˜

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaį¹ vadeyya: Dann ist da ein anderer Mƶnch, der sagt:

ā€˜animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhā; ā€šIch habe die merkmalslose Erlƶsung des Herzens entwickelt und gemehrt, habe sie zu meinem Fahrzeug und meiner Grundlage gemacht, habe sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt.

atha ca pana me nimittānusāri viƱƱāį¹‡aį¹ hotÄ«ā€™ti. Und doch folgt mein Bewusstsein immer noch Merkmalen nach.ā€˜

So ā€˜mā hevanā€™tissa vacanÄ«yo: ā€˜māyasmā evaį¹ avaca; mā bhagavantaį¹ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaį¹, na hi bhagavā evaį¹ vadeyya. Man soll ihm sagen: ā€šSo nicht, EhrwĆ¼rdiger! ā€¦

Aį¹­į¹­hānametaį¹, āvuso, anavakāso yaį¹ animittāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulÄ«katāya yānÄ«katāya vatthukatāya anuį¹­į¹­hitāya paricitāya susamāraddhāya;

atha ca panassa nimittānusāri viƱƱāį¹‡aį¹ bhavissati, netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati.

Nissaraį¹‡aƱhetaį¹, āvuso, sabbanimittānaį¹ yadidaį¹ animittācetovimuttÄ«ā€™ti. Denn durch die merkmalslose Erlƶsung des Herzens entrinnt man allen Merkmalen.ā€˜

Idha pana bhikkhave, bhikkhu evaį¹ vadeyya: Dann ist da ein anderer Mƶnch, der sagt:

ā€˜asmÄ«ti kho me vigataį¹, ayamahamasmÄ«ti ca na samanupassāmi; ā€šIch habe die Einbildung ā€žich binā€œ ausgerƤumt. Und ich betrachte nichts mehr als ā€ždas bin ichā€œ.

atha ca pana me vicikicchākathaį¹…kathāsallaį¹ cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€™ti. Und doch hƤlt der Pfeil des Zweifels und der UnschlĆ¼ssigkeit meinen Geist immer noch gefangen.ā€˜

So ā€˜mā hevanā€™tissa vacanÄ«yo: ā€˜māyasmā evaį¹ avaca; mā bhagavantaį¹ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaį¹, na hi bhagavā evaį¹ vadeyya. Man soll ihm sagen: ā€šSo nicht, EhrwĆ¼rdiger! Sag das nicht. Stell den Buddha nicht falsch dar, denn es ist nicht gut, den Buddha falsch darzustellen. Und der Buddha wĆ¼rde das nicht sagen.

Aį¹­į¹­hānametaį¹, āvuso, anavakāso yaį¹ asmÄ«ti vigate ayamahamasmÄ«ti ca na samanupassato; Es ist ganz unmƶglich, Geehrter, es kann nicht sein, dass die Einbildung ā€žich binā€œ ausgerƤumt wurde und man nichts mehr als ā€ždas bin ichā€œ betrachtet,

atha ca panassa vicikicchākathaį¹…kathāsallaį¹ cittaį¹ pariyādāya į¹­hassati, netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. und dass doch der Pfeil des Zweifels und der UnschlĆ¼ssigkeit immer noch den Geist gefangen hƤlt.

Nissaraį¹‡aƱhetaį¹, āvuso, vicikicchākathaį¹…kathāsallassa yadidaį¹ asmÄ«ti mānasamugghātoā€™ti. Denn indem man die Einbildung ā€žich binā€œ ausrottet, entrinnt man dem Pfeil des Zweifels und der UnschlĆ¼ssigkeit.ā€˜

Imā kho, bhikkhave, cha nissāraį¹‡Ä«yā dhātuyoā€ti. Das sind die sechs Elemente des Entrinnens.ā€œ

Tatiyaį¹.
PreviousNext