Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.14 Nummerierte Lehrreden 6.14

2. Sāraį¹‡Ä«yavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber warmherzige Eigenschaften

Bhaddakasutta Ein guter Tod

Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der EhrwĆ¼rdige Sāriputta an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œÄvuso bhikkhaveā€ti. ā€žGeehrte, Mƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato sāriputtassa paccassosuį¹. ā€žGeehrterā€œ, antworteten sie.

Āyasmā sāriputto etadavoca: Sāriputta sagte:

ā€œTathā tathā, āvuso, bhikkhu vihāraį¹ kappeti yathā yathāssa vihāraį¹ kappayato na bhaddakaį¹ maraį¹‡aį¹ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. ā€žEin Mƶnch fĆ¼hrt sein Leben so, dass er keinen guten Tod hat, kein gutes Ende.

KathaƱcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraį¹ kappeti yathā yathāssa vihāraį¹ kappayato na bhaddakaį¹ maraį¹‡aį¹ hoti, na bhaddikā kālakiriyā? Und wie fĆ¼hrt ein Mƶnch sein Leben, sodass er keinen guten Tod hat, kein gutes Ende?

Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataį¹ anuyutto, bhassārāmo hoti bhassarato bhassārāmataį¹ anuyutto, niddārāmo hoti niddārato niddārāmataį¹ anuyutto, saį¹…gaį¹‡ikārāmo hoti saį¹…gaį¹‡ikarato saį¹…gaį¹‡ikārāmataį¹ anuyutto, saį¹saggārāmo hoti saį¹saggarato saį¹saggārāmataį¹ anuyutto, papaƱcārāmo hoti papaƱcarato papaƱcārāmataį¹ anuyutto. Da liebt ein Mƶnch Arbeit, Reden, Schlafen, Gesellschaft, NƤhe und Wuchern. Er liebt diese Dinge und hƤngt daran, sie zu lieben.

Evaį¹ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraį¹ kappeti yathā yathāssa vihāraį¹ kappayato na bhaddakaį¹ maraį¹‡aį¹ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. Ein Mƶnch, der sein Leben so fĆ¼hrt, hat keinen guten Tod, kein gutes Ende.

Ayaį¹ vuccatāvuso: Das nennt man

ā€˜bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaį¹ sammā dukkhassa antakiriyāyaā€™. einen Mƶnch, der substanzielle Wirklichkeit liebt, der substanzielle Wirklichkeit nicht aufgegeben hat, um richtig dem Leiden ein Ende zu machen.

Tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraį¹ kappeti yathā yathāssa vihāraį¹ kappayato bhaddakaį¹ maraį¹‡aį¹ hoti, bhaddikā kālakiriyā. Ein Mƶnch fĆ¼hrt sein Leben so, dass er einen guten Tod hat, ein gutes Ende.

KathaƱcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraį¹ kappeti yathā yathāssa vihāraį¹ kappayato bhaddakaį¹ maraį¹‡aį¹ hoti, bhaddikā kālakiriyā? Und wie fĆ¼hrt ein Mƶnch sein Leben, sodass er einen guten Tod hat, ein gutes Ende?

Idhāvuso, bhikkhu na kammārāmo hoti na kammarato na kammārāmataį¹ anuyutto, na bhassārāmo hoti na bhassarato na bhassārāmataį¹ anuyutto, na niddārāmo hoti na niddārato na niddārāmataį¹ anuyutto, na saį¹…gaį¹‡ikārāmo hoti na saį¹…gaį¹‡ikarato na saį¹…gaį¹‡ikārāmataį¹ anuyutto, na saį¹saggārāmo hoti na saį¹saggarato na saį¹saggārāmataį¹ anuyutto, na papaƱcārāmo hoti na papaƱcarato na papaƱcārāmataį¹ anuyutto. Da liebt ein Mƶnch Arbeit, Reden, Schlafen, Gesellschaft, NƤhe und Wuchern nicht. Er liebt diese Dinge nicht und hƤngt nicht daran, sie zu lieben.

Evaį¹ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraį¹ kappeti yathā yathāssa vihāraį¹ kappayato bhaddakaį¹ maraį¹‡aį¹ hoti, bhaddikā kālakiriyā. Ein Mƶnch, der sein Leben so fĆ¼hrt, hat einen guten Tod, ein gutes Ende.

Ayaį¹ vuccatāvuso: Das nennt man

ā€˜bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaį¹ sammā dukkhassa antakiriyāyāā€™ti. einen Mƶnch, die das Erlƶschen liebt, der substanzielle Wirklichkeit aufgegeben hat, um richtig dem Leiden ein Ende zu machen.

Yo papaƱcamanuyutto, Einer Bestie, die gerne wuchert

papaƱcābhirato mago; und das Wuchern liebt,

VirādhayÄ« so nibbānaį¹, gelingt es nicht, das Erlƶschen zu gewinnen,

yogakkhemaį¹ anuttaraį¹. das unĆ¼bertreffliche Refugium vor dem Joch.

Yo ca papaƱcaį¹ hitvāna, Doch wer das Wuchern aufgibt

nippapaƱcapade rato; und den Zustand des Nicht-Wucherns liebt,

ĀrādhayÄ« so nibbānaį¹, gewinnt das Erlƶschen,

yogakkhemaį¹ anuttaranā€ti. das unĆ¼bertreffliche Refugium vor dem Joch.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext