Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.15 Nummerierte Lehrreden 6.15

2. Sāraį¹‡Ä«yavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber warmherzige Eigenschaften

Anutappiyasutta Gewissensnot

Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich Sāriputta an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œtathā tathāvuso, bhikkhu vihāraį¹ kappeti yathā yathāssa vihāraį¹ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. ā€žWie ein Mƶnch sich bettet, so liegt er, und er stirbt von Gewissensnot gequƤlt.

KathaƱcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraį¹ kappeti yathā yathāssa vihāraį¹ kappayato kālakiriyā anutappā hoti? Und wie stirbt er von Gewissensnot gequƤlt?

Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataį¹ anuyutto, bhassārāmo hoti ā€¦ Da liebt ein Mƶnch Arbeit, Reden, Schlafen, Gesellschaft, NƤhe und Wuchern. Er liebt diese Dinge und hƤngt daran, sie zu lieben.

niddārāmo hoti ā€¦

saį¹…gaį¹‡ikārāmo hoti ā€¦

saį¹saggārāmo hoti ā€¦

papaƱcārāmo hoti papaƱcarato papaƱcārāmataį¹ anuyutto.

Evaį¹ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraį¹ kappeti yathā yathāssa vihāraį¹ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. Ein Mƶnch, der sich so bettet, muss so liegen, und er stirbt von Gewissensnot gequƤlt.

Ayaį¹ vuccatāvuso: Das nennt man

ā€˜bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaį¹ sammā dukkhassa antakiriyāyaā€™. einen Mƶnch, der substanzielle Wirklichkeit liebt, der substanzielle Wirklichkeit nicht aufgegeben hat, um richtig dem Leiden ein Ende zu machen.

Tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraį¹ kappeti yathā yathāssa vihāraį¹ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti. Wie ein Mƶnch sich bettet, so liegt er, und er stirbt ohne Gewissensnot.

KathaƱcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraį¹ kappeti yathā yathāssa vihāraį¹ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti? Und wie stirbt er ohne Gewissensnot?

Idhāvuso, bhikkhu na kammārāmo hoti na kammarato na kammārāmataį¹ anuyutto, na bhassārāmo hoti ā€¦ Da liebt ein Mƶnch Arbeit, Reden, Schlafen, Gesellschaft, NƤhe und Wuchern nicht. Er liebt diese Dinge nicht und hƤngt nicht daran, sie zu lieben.

na niddārāmo hoti ā€¦

na saį¹…gaį¹‡ikārāmo hoti ā€¦

na saį¹saggārāmo hoti ā€¦

na papaƱcārāmo hoti na papaƱcarato na papaƱcārāmataį¹ anuyutto.

Evaį¹ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraį¹ kappeti yathā yathāssa vihāraį¹ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti. Ein Mƶnch, der sich so bettet, muss so liegen, und er stirbt ohne Gewissensnot.

Ayaį¹ vuccatāvuso: Das nennt man

ā€˜bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaį¹ sammā dukkhassa antakiriyāyāā€™ti. einen Mƶnch, der das Erlƶschen liebt, der substanzielle Wirklichkeit aufgegeben hat, um richtig dem Leiden ein Ende zu machen.

Yo papaƱcamanuyutto, Einer Bestie, die gerne wuchert

papaƱcābhirato mago; und das Wuchern liebt,

VirādhayÄ« so nibbānaį¹, gelingt es nicht, das Erlƶschen zu gewinnen,

yogakkhemaį¹ anuttaraį¹. das unĆ¼bertreffliche Refugium vor dem Joch.

Yo ca papaƱcaį¹ hitvāna, Doch wer das Wuchern aufgibt

nippapaƱcapade rato; und den Zustand des Nicht-Wucherns liebt,

ĀrādhayÄ« so nibbānaį¹, gewinnt das Erlƶschen,

yogakkhemaį¹ anuttaranā€ti. das unĆ¼bertreffliche Refugium vor dem Joch.ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext