Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.17 Nummerierte Lehrreden 6.17

2. Sāraṇīyavagga 2. Das Kapitel über warmherzige Eigenschaften

Soppasutta Schlaf

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Da kam der Buddha am späten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zur Versammlungshalle und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.

Āyasmāpi kho sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Auch der Ehrwürdige Sāriputta kam aus seiner Klausur, ging zur Versammlungshalle, verbeugte sich vor dem Buddha und setzte sich zur Seite hin.

Āyasmāpi kho mahāmoggallāno … Und die Ehrwürdigen Mahāmoggallāna,

āyasmāpi kho mahākassapo … Mahākassapa,

āyasmāpi kho mahākaccāno … Mahākaccāna,

āyasmāpi kho mahākoṭṭhiko … Mahākoṭṭhita,

āyasmāpi kho mahācundo … Mahācunda,

āyasmāpi kho mahākappino … Mahākappina,

āyasmāpi kho anuruddho … Anuruddha,

āyasmāpi kho revato … Revata

āyasmāpi kho ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. und Ānanda taten desgleichen.

Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ nisajjāya vītināmetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Einen großen Teil der Nacht verbrachte der Buddha in Meditation sitzend, dann erhob er sich von seinem Sitz und ging zu seiner Hütte.

Tepi kho āyasmanto acirapakkantassa bhagavato uṭṭhāyāsanā yathāvihāraṁ agamaṁsu. Kurz nachdem der Buddha gegangen war, gingen diese Ehrwürdigen jeder zu seiner Hütte.

Ye pana tattha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ te yāva sūriyuggamanā kākacchamānā supiṁsu. Doch jene Mönche und Nonnen, die neu im Orden waren, die kürzlich fortgezogen und neu zu dieser Lehre und Schulung gekommen waren, schliefen, bis die Sonne aufging, und schnarchten.

Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena te bhikkhū yāva sūriyuggamanā kākacchamāne supante. Der Buddha sah das mit seiner geläuterten und übermenschlichen Hellsichtigkeit.

Disvā yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Er ging zur Versammlungshalle, setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz

Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: und wandte sich an die Mönche und Nonnen:

“Kahaṁ nu kho, bhikkhave, sāriputto? „Mönche und Nonnen, wo ist Sāriputta?

Kahaṁ mahāmoggallāno? Wo sind Mahāmoggallāna,

Kahaṁ mahākassapo? Mahākassapa,

Kahaṁ mahākaccāno? Mahākaccāna,

Kahaṁ mahākoṭṭhiko? Mahākoṭṭhita,

Kahaṁ mahācundo? Mahācunda,

Kahaṁ mahākappino? Mahākappina,

Kahaṁ anuruddho? Anuruddha,

Kahaṁ revato? Revata

Kahaṁ ānando? und Ānanda?

Kahaṁ nu kho te, bhikkhave, therā sāvakā gatā”ti? Wo sind diese altehrwürdigen Schüler hingegangen?“

“Tepi kho, bhante, āyasmanto acirapakkantassa bhagavato uṭṭhāyāsanā yathāvihāraṁ agamaṁsū”ti. „Kurz nachdem der Buddha gegangen war, gingen diese Ehrwürdigen jeder zu seiner Hütte.“

“Tena no tumhe, bhikkhave, therā bhikkhū nāgatāti yāva sūriyuggamanā kākacchamānā supatha? „Und ihr, Mönche und Nonnen, warum habt ihr geschlafen, bis die Sonne aufging, und geschnarcht, nachdem die altehrwürdigen Mönche gegangen waren?

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mönche und Nonnen?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Habt ihr jemals gesehen oder gehört,

‘rājā khattiyo muddhāvasitto yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ rajjaṁ kārento janapadassa vā piyo manāpo’”ti? dass ein gesalbter adliger König sein Leben lang herrscht und dem Land lieb und teuer ist, während er in den Freuden des Schlafens, Liegens und Dösens schwelgt, so viel er will?“

“No hetaṁ, bhante”. „Nein, Herr.“

“Sādhu, bhikkhave. „Gut, Mönche und Nonnen!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Auch ich habe so etwas nie gesehen oder gehört.

‘rājā khattiyo muddhāvasitto yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ rajjaṁ kārento janapadassa vā piyo manāpo’ti.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mönche und Nonnen?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Habt ihr jemals gesehen oder gehört,

‘raṭṭhiko …pe… dass ein ernannter Beamter …

pettaṇiko … ein durch Erbfolge zum Amt gekommener Beamter …

senāpatiko … ein General …

gāmagāmaṇiko … ein Ortsvorsteher …

pūgagāmaṇiko yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ pūgagāmaṇikattaṁ kārento pūgassa vā piyo manāpo’”ti? oder ein Gildemeister sein Leben lang der Gilde vorsteht und der Gilde lieb und teuer ist, während er in den Freuden des Schlafens, Liegens und Dösens schwelgt, so viel er will?“

“No hetaṁ, bhante”. „Nein, Herr.“

“Sādhu, bhikkhave. „Gut, Mönche und Nonnen!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Auch ich habe so etwas nie gesehen oder gehört.

‘pūgagāmaṇiko yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ pūgagāmaṇikattaṁ vā kārento pūgassa vā piyo manāpo’ti.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mönche und Nonnen?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Habt ihr jemals gesehen oder gehört,

‘samaṇo vā brāhmaṇo vā yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto indriyesu aguttadvāro bhojane amattaññū jāgariyaṁ ananuyutto avipassako kusalānaṁ dhammānaṁ pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ ananuyutto āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanto’”ti? dass ein Asket oder Brahmane in den Freuden des Schlafens, Liegens und Dösens schwelgt, so viel er will? Dass die Tore seiner Sinne nicht bewacht sind, dass er ohne Maß isst und sich nicht dem Wachsein weiht, dass er nicht in der Lage ist, taugliche Eigenschaften klar zu sehen, und sich nicht am Abend und beim Morgengrauen um die Entwicklung der Eigenschaften bemüht, die zum Erwachen führen? Und dass er dennoch mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkennt und darin lebt?“

“No hetaṁ, bhante”. „Nein, Herr.“

“Sādhu, bhikkhave. „Gut, Mönche und Nonnen!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Auch ich habe so etwas nie gesehen oder gehört.

‘samaṇo vā brāhmaṇo vā yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto indriyesu aguttadvāro bhojane amattaññū jāgariyaṁ ananuyutto avipassako kusalānaṁ dhammānaṁ pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ ananuyutto āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanto’ti.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: Daher sollt ihr euch so schulen:

‘indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, vipassakā kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ, bhāvanānuyogamanuyuttā viharissāmā’ti. ‚Wir wollen die Tore unserer Sinne bewachen, beim Essen maßhalten, uns dem Wachsein weihen, taugliche Eigenschaften klar sehen und uns am Abend und beim Morgengrauen um die Entwicklung der Eigenschaften bemühen, die zum Erwachen führen.‘

Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. So sollt ihr euch schulen.“

Sattamaṁ.
PreviousNext