Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 6.18 Nummerierte Lehrreden 6.18
2. SÄraį¹Ä«yavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber warmherzige Eigenschaften
Macchabandhasutta Ein FischhƤndler
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosalesu cÄrikaį¹ carati mahatÄ bhikkhusaį¹
ghena saddhiį¹. Einmal wanderte der Buddha mit einem groĆen Saį¹
gha von Mƶnchen und Nonnen durch das Land der Kosaler.
AddasÄ kho bhagavÄ addhÄnamaggappaį¹ipanno aƱƱatarasmiį¹ padese macchikaį¹ macchabandhaį¹ macche vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄnaį¹. Als er die StraĆe entlangwanderte, sah er an einer Stelle einen FischhƤndler, der Fische verkaufte, die er selbst geschlachtet hatte.
DisvÄ maggÄ okkamma aƱƱatarasmiį¹ rukkhamÅ«le paƱƱatte Äsane nisÄ«di. Auf diesen Anblick hin ging er von der StraĆe ab, setzte sich am FuĆ eines Baumes auf einen ausgebreiteten Sitz
Nisajja kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: und wandte sich an die Mƶnche und Nonnen:
āpassatha no tumhe, bhikkhave, amuį¹ macchikaį¹ macchabandhaį¹ macche vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄnanāti? āMƶnche und Nonnen, seht ihr diesen FischhƤndler, der Fische verkauft, die er selbst geschlachtet hat?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, āWas meint ihr, Mƶnche und Nonnen?
api nu tumhehi diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄ: Habt ihr jemals gesehen oder gehƶrt,
āmacchiko macchabandho macche vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄno tena kammena tena ÄjÄ«vena hatthiyÄyÄ« vÄ assayÄyÄ« vÄ rathayÄyÄ« vÄ yÄnayÄyÄ« vÄ bhogabhogÄ« vÄ mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasantoāāti? dass ein FischhƤndler, der Fische verkauft, die er selbst geschlachtet hat, mithilfe dieser Arbeit und dieses Lebenserwerbs auf einem Elefanten oder Pferd reiten, in einem Wagen oder einem Fahrzeug fahren, Reichtum genieĆen oder von einem groĆen Vermƶgen leben konnte?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNein, Herr.ā
āSÄdhu, bhikkhave. āGut, Mƶnche und Nonnen!
MayÄpi kho etaį¹, bhikkhave, neva diį¹į¹haį¹ na sutaį¹: Auch ich habe so etwas nie gesehen oder gehƶrt.
āmacchiko macchabandho macche vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄno tena kammena tena ÄjÄ«vena hatthiyÄyÄ« vÄ assayÄyÄ« vÄ rathayÄyÄ« vÄ yÄnayÄyÄ« vÄ bhogabhogÄ« vÄ mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasantoāti.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
Te hi so, bhikkhave, macche vajjhe vadhÄyupanÄ«te pÄpakena manasÄnupekkhati, tasmÄ so neva hatthiyÄyÄ« hoti na assayÄyÄ« na rathayÄyÄ« na yÄnayÄyÄ« na bhogabhogÄ«, na mahantaį¹ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasati. Weil der FischhƤndler den Fisch, wenn er zum Schlachten gebracht wird, mit schlechten Absichten betrachtet.
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mƶnche und Nonnen?
api nu tumhehi diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄ: Habt ihr jemals gesehen oder gehƶrt,
āgoghÄtako gÄvo vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄno tena kammena tena ÄjÄ«vena hatthiyÄyÄ« vÄ assayÄyÄ« vÄ rathayÄyÄ« vÄ yÄnayÄyÄ« vÄ bhogabhogÄ« vÄ mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasantoāāti? dass ein Metzger, der Rinder verkauft, die er selbst geschlachtet hat, mithilfe dieser Arbeit und dieses Lebenserwerbs auf einem Elefanten oder Pferd reiten, in einem Wagen oder einem Fahrzeug fahren, Reichtum genieĆen oder von einem groĆen Vermƶgen leben konnte?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNein, Herr.ā
āSÄdhu, bhikkhave. āGut, Mƶnche und Nonnen!
MayÄpi kho etaį¹, bhikkhave, neva diį¹į¹haį¹ na sutaį¹: Auch ich habe so etwas nie gesehen oder gehƶrt.
āgoghÄtako gÄvo vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄno tena kammena tena ÄjÄ«vena hatthiyÄyÄ« vÄ assayÄyÄ« vÄ rathayÄyÄ« vÄ yÄnayÄyÄ« vÄ bhogabhogÄ« vÄ mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasantoāti.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
Te hi so, bhikkhave, gÄvo vajjhe vadhÄyupanÄ«te pÄpakena manasÄnupekkhati, tasmÄ so neva hatthiyÄyÄ« hoti na assayÄyÄ« na rathayÄyÄ« na yÄnayÄyÄ« na bhogabhogÄ«, na mahantaį¹ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasati. Weil der Metzger die KĆ¼he, wenn sie zum Schlachten gebracht werden, mit schlechten Absichten betrachtet.
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mƶnche und Nonnen?
api nu tumhehi diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄ: Habt ihr jemals gesehen oder gehƶrt,
āorabbhiko ā¦peā¦ dass ein Metzger, der Schafe verkauft ā¦
sÅ«kariko ā¦peā¦ ein Metzger, der Schweine verkauft ā¦
sÄkuį¹iko ā¦peā¦ ein Metzger, der GeflĆ¼gel verkauft ā¦
mÄgaviko mage vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄno tena kammena tena ÄjÄ«vena hatthiyÄyÄ« vÄ assayÄyÄ« vÄ rathayÄyÄ« vÄ yÄnayÄyÄ« vÄ bhogabhogÄ« vÄ mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasantoāāti? oder ein RotwildjƤger, der Rotwild verkauft, das er selbst geschlachtet hat, mithilfe dieser Arbeit und dieses Lebenserwerbs auf einem Elefanten oder Pferd reiten, in einem Wagen oder einem Fahrzeug fahren, Reichtum genieĆen oder von einem groĆen Vermƶgen leben konnte?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNein, Herr.ā
āSÄdhu, bhikkhave. āGut, Mƶnche und Nonnen!
MayÄpi kho etaį¹, bhikkhave, neva diį¹į¹haį¹ na sutaį¹: Auch ich habe so etwas nie gesehen oder gehƶrt.
āmÄgaviko mage vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄno tena kammena tena ÄjÄ«vena hatthiyÄyÄ« vÄ assayÄyÄ« vÄ rathayÄyÄ« vÄ yÄnayÄyÄ« vÄ bhogabhogÄ« vÄ mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasantoāti.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
Te hi so, bhikkhave, mage vajjhe vadhÄyupanÄ«te pÄpakena manasÄnupekkhati, tasmÄ so neva hatthiyÄyÄ« hoti na assayÄyÄ« na rathayÄyÄ« na yÄnayÄyÄ« na bhogabhogÄ«, na mahantaį¹ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasati. Weil der JƤger das Rotwild, wenn es zum Schlachten gebracht wird, mit schlechten Absichten betrachtet.
Te hi nÄma so, bhikkhave, tiracchÄnagate pÄį¹e vajjhe vadhÄyupanÄ«te pÄpakena manasÄnupekkhamÄno neva hatthiyÄyÄ« bhavissati na assayÄyÄ« na rathayÄyÄ« na yÄnayÄyÄ« na bhogabhogÄ«, na mahantaį¹ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasissati. Wenn er selbst Tiere, die zum Schlachten gebracht wurden, mit schlechten Absichten betrachtete, kann er nicht auf einem Elefanten oder Pferd reiten, in einem Wagen oder einem Fahrzeug fahren, Reichtum genieĆen oder von einem groĆen Vermƶgen leben.
Ko pana vÄdo yaį¹ manussabhÅ«taį¹ vajjhaį¹ vadhÄyupanÄ«taį¹ pÄpakena manasÄnupekkhati. Um wie viel schlechter ist jemand, der Menschen, die zum Schlachten gebracht werden, mit schlechten Absichten betrachtet!
TaƱhi tassa, bhikkhave, hoti dÄ«gharattaį¹ ahitÄya dukkhÄya. Das wird fĆ¼r ihn zum langanhaltenden Schaden und Leiden sein.
KÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjatÄ«āti. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.ā
Aį¹į¹hamaį¹.