Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.27 Nummerierte Lehrreden 6.27

3. Anuttariyavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber unĆ¼bertreffliche Dinge

Paį¹­hamasamayasutta Gelegenheiten (1)

Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging ein Mƶnch zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œkati nu kho, bhante, samayā manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamitunā€ti? ā€žHerr, bei wie vielen Gelegenheiten soll man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen?ā€œ

ā€œChayime, bhikkhu, samayā manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituį¹. ā€žMƶnch, bei sechs Gelegenheiten soll man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen.

Katame cha? Bei welchen sechs?

Idha, bhikkhu, yasmiį¹ samaye bhikkhu kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti tasmiį¹ samaye manobhāvanÄ«yo bhikkhu upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: ZunƤchst einmal kommt es vor, dass das Herz eines Mƶnchs von sinnlicher Begierde Ć¼berwƤltigt, in sinnliche Begierde verstrickt ist und er nicht wahrhaftig versteht, wie er der aufgekommenen sinnlichen Begierde entrinnen kann. Bei dieser Gelegenheit soll er zu einem geschƤtzten Mƶnch gehen und sagen:

ā€˜ahaį¹ kho, āvuso, kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharāmi kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāmi. ā€šMein Herz ist von sinnlicher Begierde Ć¼berwƤltigt, in sinnliche Begierde verstrickt, und ich verstehe nicht wahrhaftig, wie ich der aufgekommenen sinnlichen Begierde entrinnen kann.

Sādhu vata me āyasmā kāmarāgassa pahānāya dhammaį¹ desetÅ«ā€™ti. EhrwĆ¼rdiger, bitte lehre mich, wie ich sinnliche Begierde aufgeben kann.ā€˜

Tassa manobhāvanÄ«yo bhikkhu kāmarāgassa pahānāya dhammaį¹ deseti. Dann lehrt dieser geschƤtzte Mƶnch ihn, wie er sinnliche Begierde aufgeben kann.

Ayaį¹, bhikkhu, paį¹­hamo samayo manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituį¹. Das ist die erste Gelegenheit, bei der man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen soll.

Puna caparaį¹, bhikkhu, yasmiį¹ samaye bhikkhu byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti tasmiį¹ samaye manobhāvanÄ«yo bhikkhu upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Dann kommt es vor, dass das Herz eines Mƶnchs von bƶsem Willen Ć¼berwƤltigt, in bƶsen Willen verstrickt ist ā€¦

ā€˜ahaį¹ kho, āvuso, byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharāmi byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāmi.

Sādhu vata me āyasmā byāpādassa pahānāya dhammaį¹ desetÅ«ā€™ti.

Tassa manobhāvanÄ«yo bhikkhu byāpādassa pahānāya dhammaį¹ deseti.

Ayaį¹, bhikkhu, dutiyo samayo manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituį¹. Das ist die zweite Gelegenheit, bei der man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen soll.

Puna caparaį¹, bhikkhu, yasmiį¹ samaye bhikkhu thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti tasmiį¹ samaye manobhāvanÄ«yo bhikkhu upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Dann kommt es vor, dass das Herz eines Mƶnchs von Dumpfheit und Benommenheit Ć¼berwƤltigt, in Dumpfheit und Benommenheit verstrickt ist ā€¦

ā€˜ahaį¹ kho, āvuso, thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharāmi thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāmi.

Sādhu vata me āyasmā thinamiddhassa pahānāya dhammaį¹ desetÅ«ā€™ti.

Tassa manobhāvanÄ«yo bhikkhu thinamiddhassa pahānāya dhammaį¹ deseti.

Ayaį¹, bhikkhu, tatiyo samayo manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituį¹. Das ist die dritte Gelegenheit, bei der man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen soll.

Puna caparaį¹, bhikkhu, yasmiį¹ samaye bhikkhu uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti tasmiį¹ samaye manobhāvanÄ«yo bhikkhu upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Dann kommt es vor, dass das Herz eines Mƶnchs von Rastlosigkeit und Reue Ć¼berwƤltigt, in Rastlosigkeit und Reue verstrickt ist ā€¦

ā€˜ahaį¹ kho, āvuso, uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharāmi uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāmi.

Sādhu vata me āyasmā uddhaccakukkuccassa pahānāya dhammaį¹ desetÅ«ā€™ti.

Tassa manobhāvanÄ«yo bhikkhu uddhaccakukkuccassa pahānāya dhammaį¹ deseti.

Ayaį¹, bhikkhu, catuttho samayo manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituį¹. Das ist die vierte Gelegenheit, bei der man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen soll.

Puna caparaį¹, bhikkhu, yasmiį¹ samaye bhikkhu vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāti tasmiį¹ samaye manobhāvanÄ«yo bhikkhu upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Dann kommt es vor, dass das Herz eines Mƶnchs von Zweifel Ć¼berwƤltigt, in Zweifel verstrickt ist ā€¦

ā€˜ahaį¹, āvuso, vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharāmi vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānāmi.

Sādhu vata me āyasmā vicikicchāya pahānāya dhammaį¹ desetÅ«ā€™ti.

Tassa manobhāvanÄ«yo bhikkhu vicikicchāya pahānāya dhammaį¹ deseti.

Ayaį¹, bhikkhu, paƱcamo samayo manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituį¹. Das ist die fĆ¼nfte Gelegenheit, bei der man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen soll.

Puna caparaį¹, bhikkhu, yasmiį¹ samaye bhikkhu yaį¹ nimittaį¹ āgamma yaį¹ nimittaį¹ manasikaroto anantarā āsavānaį¹ khayo hoti taį¹ nimittaį¹ nappajānāti tasmiį¹ samaye manobhāvanÄ«yo bhikkhu upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Dann kommt es vor, dass ein Mƶnch nicht weiƟ, auf welche Meditation er den Geist richten soll, um in diesem Leben die Befleckungen aufzulƶsen. Bei dieser Gelegenheit soll er zu einem geschƤtzten Mƶnch gehen und sagen:

ā€˜ahaį¹ kho, āvuso, yaį¹ nimittaį¹ āgamma yaį¹ nimittaį¹ manasikaroto anantarā āsavānaį¹ khayo hoti, taį¹ nimittaį¹ nappajānāmi. ā€šIch weiƟ nicht, auf welche Meditation ich den Geist richten soll, um in diesem Leben die Befleckungen aufzulƶsen.

Sādhu vata me āyasmā āsavānaį¹ khayāya dhammaį¹ desetÅ«ā€™ti. EhrwĆ¼rdiger, bitte lehre mich, wie ich die Befleckungen auflƶsen kann.ā€˜

Tassa manobhāvanÄ«yo bhikkhu āsavānaį¹ khayāya dhammaį¹ deseti. Dann lehrt dieser geschƤtzte Mƶnch ihn, wie er die Befleckungen auflƶsen kann.

Ayaį¹, bhikkhu, chaį¹­į¹­ho samayo manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituį¹. Das ist die sechste Gelegenheit, bei der man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen soll.

Ime kho, bhikkhu, cha samayā manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamitunā€ti. Bei diesen sechs Gelegenheiten soll man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen.ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext