Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.30 Nummerierte Lehrreden 6.30

3. Anuttariyavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber unĆ¼bertreffliche Dinge

Anuttariyasutta UnĆ¼bertrefflich

ā€œChayimāni, bhikkhave, anuttariyāni. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt sechs unĆ¼bertreffliche Dinge.

Katamāni cha? Welche sechs?

Dassanānuttariyaį¹, savanānuttariyaį¹, lābhānuttariyaį¹, sikkhānuttariyaį¹, pāricariyānuttariyaį¹, anussatānuttariyanti. UnĆ¼bertreffliches Sehen, unĆ¼bertreffliches Hƶren, unĆ¼bertrefflichen Gewinn, unĆ¼bertreffliche Schulung, unĆ¼bertrefflichen Dienst und unĆ¼bertreffliche Besinnung.

KatamaƱca, bhikkhave, dassanānuttariyaį¹? Und was ist unĆ¼bertreffliches Sehen?

Idha, bhikkhave, ekacco hatthiratanampi dassanāya gacchati, assaratanampi dassanāya gacchati, maį¹‡iratanampi dassanāya gacchati, uccāvacaį¹ vā pana dassanāya gacchati, samaį¹‡aį¹ vā brāhmaį¹‡aį¹ vā micchādiį¹­į¹­hikaį¹ micchāpaį¹­ipannaį¹ dassanāya gacchati. Da gehen manche Menschen irgendwo hin, um ein Elefanten-Juwel, ein Pferde-Juwel, ein Edelstein-Juwel oder viele verschiedene Bilder zu sehen, oder sie gehen irgendwo hin, um Asketen oder Brahmanen zu sehen, die eine falsche Ansicht und eine falsche Ɯbung haben.

Atthetaį¹, bhikkhave, dassanaį¹; netaį¹ natthÄ«ti vadāmi. Ein solches Sehen gibt es, das streite ich nicht ab.

TaƱca kho etaį¹, bhikkhave, dassanaį¹ hÄ«naį¹ gammaį¹ pothujjanikaį¹ anariyaį¹ anatthasaį¹hitaį¹, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiƱƱāya na sambodhāya na nibbānāya saį¹vattati. Dieses Sehen ist nieder, derb, gewƶhnlich, unedel und nutzlos. Es fĆ¼hrt nicht zu ErnĆ¼chterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhƶren, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlƶschen.

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataį¹ vā tathāgatasāvakaį¹ vā dassanāya gacchati niviį¹­į¹­hasaddho niviį¹­į¹­hapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaį¹, bhikkhave, dassanānaį¹ sattānaį¹ visuddhiyā sokaparidevānaį¹ samatikkamāya dukkhadomanassānaį¹ atthaį¹…gamāya Ʊāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaį¹ tathāgataį¹ vā tathāgatasāvakaį¹ vā dassanāya gacchati niviį¹­į¹­hasaddho niviį¹­į¹­hapemo ekantagato abhippasanno. Das unĆ¼bertreffliche Sehen ist, wenn jemand, der im Vertrauen und in der Liebe verankert ist, sicher und zuversichtlich, irgendwo hingeht, um einen Klargewordenen oder den SchĆ¼ler eines Klargewordenen zu sehen: um die Wesen zu lƤutern, Kummer und Weinen zu Ć¼berwinden, Schmerz und Traurigkeit ein Ende zu machen, das System zu entdecken und das Erlƶschen zu verwirklichen.

Idaį¹ vuccati, bhikkhave, dassanānuttariyaį¹. Das nennt man unĆ¼bertreffliches Sehen.

Iti dassanānuttariyaį¹. Solcherart ist unĆ¼bertreffliches Sehen.

SavanānuttariyaƱca kathaį¹ hoti? Aber was ist mit dem unĆ¼bertrefflichen Hƶren?

Idha, bhikkhave, ekacco bherisaddampi savanāya gacchati, vÄ«į¹‡Äsaddampi savanāya gacchati, gÄ«tasaddampi savanāya gacchati, uccāvacaį¹ vā pana savanāya gacchati, samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā micchādiį¹­į¹­hikassa micchāpaį¹­ipannassa dhammassavanāya gacchati. Da gehen manche Menschen irgendwo hin, um den Klang von Trommeln, Bogenharfen oder Gesang oder viele verschiedene Tƶne zu hƶren, oder sie gehen irgendwo hin, um Asketen oder Brahmanen zu hƶren, die eine falsche Ansicht und eine falsche Ɯbung haben.

Atthetaį¹, bhikkhave, savanaį¹; netaį¹ natthÄ«ti vadāmi. Ein solches Hƶren gibt es, das streite ich nicht ab.

TaƱca kho etaį¹, bhikkhave, savanaį¹ hÄ«naį¹ gammaį¹ pothujjanikaį¹ anariyaį¹ anatthasaį¹hitaį¹, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiƱƱāya na sambodhāya na nibbānāya saį¹vattati. Dieses Hƶren ā€¦ fĆ¼hrt nicht zum Erlƶschen.

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviį¹­į¹­hasaddho niviį¹­į¹­hapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaį¹, bhikkhave, savanānaį¹ sattānaį¹ visuddhiyā sokaparidevānaį¹ samatikkamāya dukkhadomanassānaį¹ atthaį¹…gamāya Ʊāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaį¹ tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviį¹­į¹­hasaddho niviį¹­į¹­hapemo ekantagato abhippasanno. Das unĆ¼bertreffliche Hƶren ist, wenn jemand, der im Vertrauen und in der Liebe verankert ist, sicher und zuversichtlich, irgendwo hingeht, um einen Klargewordenen oder den SchĆ¼ler eines Klargewordenen zu hƶren ā€¦

Idaį¹ vuccati, bhikkhave, savanānuttariyaį¹. Das nennt man unĆ¼bertreffliches Hƶren.

Iti dassanānuttariyaį¹, savanānuttariyaį¹. Solcherart sind unĆ¼bertreffliches Sehen und unĆ¼bertreffliches Hƶren.

LābhānuttariyaƱca kathaį¹ hoti? Aber was ist mit dem unĆ¼bertrefflichen Gewinn?

Idha, bhikkhave, ekacco puttalābhampi labhati, dāralābhampi labhati, dhanalābhampi labhati, uccāvacaį¹ vā pana lābhaį¹ labhati, samaį¹‡e vā brāhmaį¹‡e vā micchādiį¹­į¹­hike micchāpaį¹­ipanne saddhaį¹ paį¹­ilabhati. Da gewinnen manche Menschen ein Kind, eine Frau, ein Vermƶgen oder viele verschiedene Dinge, oder sie gewinnen Vertrauen zu einem Asketen oder Brahmanen, der eine falsche Ansicht und eine falsche Ɯbung hat.

Attheso, bhikkhave, lābho; neso natthīti vadāmi. Einen solchen Gewinn gibt es, das streite ich nicht ab.

So ca kho eso, bhikkhave, lābho hÄ«no gammo pothujjaniko anariyo anatthasaį¹hito, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiƱƱāya na sambodhāya na nibbānāya saį¹vattati. Dieser Gewinn ā€¦ fĆ¼hrt nicht zum Erlƶschen.

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaį¹ paį¹­ilabhati niviį¹­į¹­hasaddho niviį¹­į¹­hapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaį¹, bhikkhave, lābhānaį¹ sattānaį¹ visuddhiyā sokaparidevānaį¹ samatikkamāya dukkhadomanassānaį¹ atthaį¹…gamāya Ʊāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaį¹ tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaį¹ paį¹­ilabhati niviį¹­į¹­hasaddho niviį¹­į¹­hapemo ekantagato abhippasanno. Der unĆ¼bertreffliche Gewinn ist, wenn jemand, der im Vertrauen und in der Liebe verankert ist, sicher und zuversichtlich, Vertrauen zu einem Klargewordenen oder dem SchĆ¼ler eines Klargewordenen gewinnt ā€¦

Idaį¹ vuccati, bhikkhave, lābhānuttariyaį¹. Das nennt man unĆ¼bertrefflichen Gewinn.

Iti dassanānuttariyaį¹, savanānuttariyaį¹, lābhānuttariyaį¹. Solcherart sind unĆ¼bertreffliches Sehen, unĆ¼bertreffliches Hƶren und unĆ¼bertrefflicher Gewinn.

SikkhānuttariyaƱca kathaį¹ hoti? Aber was ist mit der unĆ¼bertrefflichen Schulung?

Idha, bhikkhave, ekacco hatthismimpi sikkhati, assasmimpi sikkhati, rathasmimpi sikkhati, dhanusmimpi sikkhati, tharusmimpi sikkhati, uccāvacaį¹ vā pana sikkhati, samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā micchādiį¹­į¹­hikassa micchāpaį¹­ipannassa sikkhati. Da schulen sich manche Menschen im Elefanten- oder Pferdereiten, Streitwagenfahren, BogenschieƟen oder Schwertkampf oder in vielen verschiedenen Dingen, oder sie schulen sich unter einem Asketen oder Brahmanen, der eine falsche Ansicht und eine falsche Ɯbung hat.

Atthesā, bhikkhave, sikkhā; nesā natthīti vadāmi. Eine solche Schulung gibt es, das streite ich nicht ab.

Sā ca kho esā, bhikkhave, sikkhā hÄ«nā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaį¹hitā, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiƱƱāya na sambodhāya na nibbānāya saį¹vattati. Diese Schulung ā€¦ fĆ¼hrt nicht zum Erlƶschen.

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatappavedite dhammavinaye adhisÄ«lampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaƱƱampi sikkhati niviį¹­į¹­hasaddho niviį¹­į¹­hapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaį¹, bhikkhave, sikkhānaį¹ sattānaį¹ visuddhiyā sokaparidevānaį¹ samatikkamāya dukkhadomanassānaį¹ atthaį¹…gamāya Ʊāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaį¹ tathāgatappavedite dhammavinaye adhisÄ«lampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaƱƱampi sikkhati, niviį¹­į¹­hasaddho niviį¹­į¹­hapemo ekantagato abhippasanno. Die unĆ¼bertreffliche Schulung ist, wenn jemand, der im Vertrauen und in der Liebe verankert ist, sicher und zuversichtlich, sich in der hƶheren Sittlichkeit, dem hƶheren Geist und der hƶheren Weisheit schult, die von einem Klargewordenen verkĆ¼ndet wurden. ā€¦

Idaį¹ vuccati, bhikkhave, sikkhānuttariyaį¹. Das nennt man unĆ¼bertreffliche Schulung.

Iti dassanānuttariyaį¹, savanānuttariyaį¹, lābhānuttariyaį¹, sikkhānuttariyaį¹. Solcherart sind unĆ¼bertreffliches Sehen, unĆ¼bertreffliches Hƶren, unĆ¼bertrefflicher Gewinn und unĆ¼bertreffliche Schulung.

PāricariyānuttariyaƱca kathaį¹ hoti? Aber was ist mit dem unĆ¼bertrefflichen Dienst?

Idha, bhikkhave, ekacco khattiyampi paricarati, brāhmaį¹‡ampi paricarati, gahapatimpi paricarati, uccāvacaį¹ vā pana paricarati, samaį¹‡aį¹ vā brāhmaį¹‡aį¹ vā micchādiį¹­į¹­hikaį¹ micchāpaį¹­ipannaį¹ paricarati. Da dienen manche Menschen einem Adligen, einem Brahmanen, einem Hausbesitzer oder vielen verschiedenen Leuten, oder sie dienen Asketen oder Brahmanen, die eine falsche Ansicht und eine falsche Ɯbung haben.

Atthesā, bhikkhave, pāricariyā; nesā natthīti vadāmi. Einen solchen Dienst gibt es, das streite ich nicht ab.

Sā ca kho esā, bhikkhave, pāricariyā hÄ«nā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaį¹hitā, na nibbidāya ā€¦peā€¦ na nibbānāya saį¹vattati. Dieser Dienst ā€¦ fĆ¼hrt nicht zum Erlƶschen.

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataį¹ vā tathāgatasāvakaį¹ vā paricarati niviį¹­į¹­hasaddho niviį¹­į¹­hapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaį¹, bhikkhave, pāricariyānaį¹ sattānaį¹ visuddhiyā sokaparidevānaį¹ samatikkamāya dukkhadomanassānaį¹ atthaį¹…gamāya Ʊāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaį¹ tathāgataį¹ vā tathāgatasāvakaį¹ vā paricarati niviį¹­į¹­hasaddho niviį¹­į¹­hapemo ekantagato abhippasanno. Der unĆ¼bertreffliche Dienst ist, wenn jemand, der im Vertrauen und in der Liebe verankert ist, sicher und zuversichtlich, einem Klargewordenen oder dem SchĆ¼ler eines Klargewordenen dient. ā€¦

Idaį¹ vuccati, bhikkhave, pāricariyānuttariyaį¹. Das nennt man unĆ¼bertrefflichen Dienst.

Iti dassanānuttariyaį¹, savanānuttariyaį¹, lābhānuttariyaį¹, sikkhānuttariyaį¹, pāricariyānuttariyaį¹. Solcherart sind unĆ¼bertreffliches Sehen, unĆ¼bertreffliches Hƶren, unĆ¼bertrefflicher Gewinn, unĆ¼bertreffliche Schulung und unĆ¼bertrefflicher Dienst.

AnussatānuttariyaƱca kathaį¹ hoti? Aber was ist mit der unĆ¼bertrefflichen Besinnung?

Idha, bhikkhave, ekacco puttalābhampi anussarati, dāralābhampi anussarati, dhanalābhampi anussarati, uccāvacaį¹ vā pana lābhaį¹ anussarati, samaį¹‡aį¹ vā brāhmaį¹‡aį¹ vā micchādiį¹­į¹­hikaį¹ micchāpaį¹­ipannaį¹ anussarati. Da besinnen sich manche Menschen auf ein Kind, auf eine Frau, auf ein Vermƶgen oder auf viele verschiedene Dinge, oder sie besinnen sich auf einen Asketen oder Brahmanen, der eine falsche Ansicht und eine falsche Ɯbung hat.

Atthesā, bhikkhave, anussati; nesā natthīti vadāmi. Eine solche Besinnung gibt es, das streite ich nicht ab.

Sā ca kho esā, bhikkhave, anussati hÄ«nā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaį¹hitā, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiƱƱāya na sambodhāya na nibbānāya saį¹vattati. Diese Besinnung ist nieder, derb, gewƶhnlich, unedel und nutzlos. Sie fĆ¼hrt nicht zu ErnĆ¼chterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhƶren, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlƶschen.

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataį¹ vā tathāgatasāvakaį¹ vā anussarati niviį¹­į¹­hasaddho niviį¹­į¹­hapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaį¹, bhikkhave, anussatÄ«naį¹ sattānaį¹ visuddhiyā sokaparidevānaį¹ samatikkamāya dukkhadomanassānaį¹ atthaį¹…gamāya Ʊāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaį¹ tathāgataį¹ vā tathāgatasāvakaį¹ vā anussarati niviį¹­į¹­hasaddho niviį¹­į¹­hapemo ekantagato abhippasanno. Die unĆ¼bertreffliche Besinnung ist, wenn jemand, der im Vertrauen und in der Liebe verankert ist, sicher und zuversichtlich, sich auf einen Klargewordenen oder auf den SchĆ¼ler eines Klargewordenen besinnt: um die Wesen zu lƤutern, Kummer und Weinen zu Ć¼berwinden, Schmerz und Traurigkeit ein Ende zu machen, das System zu entdecken und das Erlƶschen zu verwirklichen.

Idaį¹ vuccati, bhikkhave, anussatānuttariyaį¹. Das nennt man unĆ¼bertreffliche Besinnung.

Imāni kho, bhikkhave, cha anuttariyānÄ«ti. Das sind die sechs unĆ¼bertrefflichen Dinge.

Ye dassanānuttaraį¹ laddhā, Sie haben das unĆ¼bertreffliche Sehen gewonnen,

savanaƱca anuttaraį¹; das unĆ¼bertreffliche Hƶren,

Lābhānuttariyaį¹ laddhā, den unĆ¼bertrefflichen Gewinn.

sikkhānuttariye ratā. Sie genieƟen die unĆ¼bertreffliche Schulung

Upaį¹­į¹­hitā pāricariyā, und dienen mit Bedacht.

bhāvayanti anussatiį¹; Dann entwickeln sie die Besinnung,

Vivekappaį¹­isaį¹yuttaį¹, die mit Abgeschiedenheit verbunden ist,

khemaį¹ amatagāminiį¹. die zu einem Refugium und zur Unsterblichkeit fĆ¼hrt.

Appamāde pamuditā, Sie freuen sich an der Beflissenheit,

nipakā sÄ«lasaį¹vutā; sind aufgeweckt und sittlich gezĆ¼gelt.

Te ve kālena paccenti, Beizeiten kommen sie an

yattha dukkhaį¹ nirujjhatÄ«ā€ti. an dem Ort, wo das Leiden endet.ā€œ

Dasamaį¹.

Anuttariyavaggo tatiyo.

Tassuddānaį¹

Sāmako aparihāniyo,

Bhayaį¹ himavānussati;

Kaccāno dve ca samayā,

Udāyī anuttariyenāti.
PreviousNext